a juro:
Como sea, cueste lo que cueste, de todas maneras.
Ej.:
Eso me lo terminas a juro
.
(Ven.)
a la barata: Sin orden ni gobierno. (Ecu.)
a la chingada:
Esta expresión indica que {el, la} individu{o,a} no desea saber
nada más del tema en discusión.
Ver
chingar.
Ej.:
¡A la
chingada
con ese
cuate!
(Méx.)
a la fresca viruta: Se dice de la [buena] vida, o sea de la vida cómoda, ociosa y placentera, sin preocupaciones ni cuidados. (Arg.)
a la pata del mingo:
Ahí mismo.
Estar al
pie
del
mingo
en el juego de
bolas criollas.
Usualmente se pronuncia de la siguiente manera:
a pata'e mingo
.
(Ven.)
a la {pipeta, pipetua}: Expresión interjectiva coloquial usada para expresar {sorpresa, asombro}. (Arg.)
a lo pobre: Cuili. Esta expresión se usa como calificativo referido normalmente a un pedazo de carne de vacuno a la plancha, típicamente lomo o bife, o en la costa, a un pedazo de congrio frito. Cuando se usa esta expresión implica que {el acompañamiento, la guarnición} está compuesta por papas fritas, cebolla cortada en plumas frita y un par de huevos fritos, cosa de asegurarse de que el contenido calórico alcance un mínimo razonable. Se cuenta que dicho plato fue inventado por un chef francés del cual la ingrata de siempre, la historia, ha olvidado el nombre. (Chi.)
a manopla: A mano, o sea, con los apéndices superiores [propios]. (Chi.)
a medio morir saltando: Expresión cuyo significado implica que las cosas están más o menos, tirando para menos. O sea, a pesar de estar medio muerto, todavía saltas. (Chi.)
a poco:
Expresión de asombro equivalente a un
¿No me diga?
Citaré la siguiente caricatura de don
Ruizte
publicada en el libro
SPANISH à la Cartoon
(NTC Publishing Group, Chicago, 1993,
ISBN
0-8442-7326-0
)
del Dr. Albert H. Small, la cual podrán, quizás, encontrar a su
derecha;
(Méx.)
a toda bala: Velozmente, [muy] de prisa, rápido, a gran velocidad, a todo correr, a toda hostia. (Par.)
a toda hostia: Velozmente, [muy] de prisa, rápido, a gran velocidad, a todo correr, a toda bala. (Esp.)
a troch{a,e} y moch{a,e}: Expresión usada para indicar que hay que echarle bolas a pesar de las malas condiciones ambientales. (Esp. y Ven.)
¡a veinte!:
Exclamativo.
Las personas de buena familia y aún mejor
educación
usan este exclamativo cada vez que les mencionan a su
madre.
Una bella y apasionada
amiga
mexicana
me contó lo siguiente;
Ah, por cierto, en esa cuestión de
"¡a veinte!" que tienes como respuesta a un insulto
dirigido a la
madre.
Se trata de un
albur.
Se me ha explicado que alude
a una moneda de veinte centavos, prácticamente sin valor, y la
persona que usa la frase con esto quiere decir que con veinte centavos
él se
chinga
a la
madre
del otro. La cosa continúa con "a cuarenta y se acaba
la cuenta". Yo soy de Baja California (frontera noroeste) y esos
intercambios nunca los oí. Por mis rumbos generalmente se responde
con un simple "la tuya,
cabrón",
etc.
(Méx.)
abacanad{o,a}: Adjetivo derivado de la palabra bacán cuyo significado es elegante, con estilo. (Chi.)
abacanar: Proporcionar lujos. (Arg.)
abadesa: Sexo. Cafiche, chulo, cabrón, madam[e], proxeneta. (Méx.)
abajeñ{o,a}: Natural de las {costas, tierras bajas}. (Méx.)
abanico [de aspas]:
Ventilador eléctrico colgante del techo, aunque también
montado
en un pedestal.
Ej.:
Los clientes distraídos tomaban el
fresco
bajo los abanicos de aspas de las heladerías
.
(Col.)
abanico [eléctrico]: Ventilador [eléctrico]. Del inglés electric fan. Hoy en día los ventiladores a pedal o a vapor están en desuso por culpa de la modernidad, la globalización, el progreso y ese tipo de vainas. (Col., Cos., Nic., Pto. y Méx.)
abanico [de techo]:
Ventilador eléctrico colgante del techo, de cuatro aspas, como los que
se pueden ver en la película
Casablanca
(Warner Home Video, 2000,
ASIN
6305736650
),
la más romántica de todas las películas.
(Pto.)
abatís: Milit. Trinchera improvisada y protegida con troncos y ramas de árboles. Se pusieron de moda durante la guerra de la Triple Alianza del Paraguay con la Argentina, Brazil y Uruguay (1865-1890) durante la cual Paraguay perdió un tercio de su población y casi todos los hombres en edad de procrear. Del francés abattis. (Arg., Par. y Uru.)
abarrajar: Encanallarse. (Per.)
abarrotería: Tienda de abarrotes. (Pan.)
abarrotes:
Artículos diversos de consumo.
Ej.:
Anda a la tienda de abarrotes a comprar
azúcar
.
Esta voz tiene su origen en que un
abarrote es un pequeño fardo que sirve para la estiba. Los
buques se abarrotan cuando se cargan aprovechando todos los lugares
disponibles. Obviamente una tienda de abarrotes es un lugar en el cual
se venden todas las mercancías que solían llegar en
barcos en un abarrote desde la lejana [y mítica] Europa.
(Méx., Pan., Chi. y Bol.)
abatanar: Desgastarse un tejido por el uso. (Bol.)
los abejones de mayo,
sin referencia alguna por parte de estos
bichos
a Mayo 1968.
En
Costa Rica
existen unas 70 especies diferentes de abejones de mayo, pertenecientes al género
Phyllophaga.
(Cos.)
3.-
Cuili.
Grano de café entero, es decir con cáscara, secado al sol.
(Cos.)
4.-
Zool.
Cualquier tipo de escarabajo volador y zumbador.
(Cub., Méx. y Pto.)
5.-
Cuili.
&
Botan.
Cierta leguminosa llamada
Cassia biflora.
(Méx.)
6.-
Cuili.
&
Botan.
Otra leguminosa pariente de la anterior y, por lo tanto, de la familia de las
Cassia sp.
(Ecu.)
abejonear: Zumbar como el abejón, en su sentido ruidoso. O sea, susurar, cuchichear, sisear. (Dom.)
abejoneo: [In]Acción y [d]efecto de abejonear. (Dom.)
abejorrear:
Sexo.
Repellar,
jamonear,
atracar,
darse una
lata,
darse una
tusa
y
manosear.
Ej.:
Gioconda no quiso dejarse abejorrear
.
(Col.)
abicharse:
Agusanarse, criar
gusanos.
Ej.:
Se le abichó el
bicho
.
(Arg. y Uru.)
Quedé abismado
cuando la Claudia me contó lo que
había hecho anoche.
(Arg., Chi. y Hon.)
2.- Que sufre una situación [muy] {dolorosa, triste} y está
sumido en profunda meditación.
(Arg.)
abismante: Asombroso, sorprendente, extraordinario, impresionante, fuera de lo común. (Arg. y Chi.)
Me abisma tu egoísmo.
(Chi.)
2.- Asombrar, sorprender, impresionar.
(Arg. y Chi.)
abocastro: Se trata de un monstruo {terrible, horrible} generalmente imaginario, salvo cuando se me aparece mi ex-esposa. Es usado como referente de comparación. De avocastro, a su vez derivado [simple] de la palabra 'avucastro'. (Chi. y Per.)
abochornarse: {Nublarse, Cubrirse} el cielo un día caluroso. (Arg. y Chi.)
abogaderas: Legal. Argumentos {capciosos, rebuscados, maliciosos}. (Per.)
abogángster: Legal. Dícese de todo individuo que estudió derecho y luego desvió sus rumbos, abogado. (Méx.)
abollado: Golpeado. (Ven.)
abominable:
1.- Aborrecible.
Del latín
abominabilis
vía el francés
abominable.
(Arg.)
2.- Por extensión del
abominable hombre de las nieves
;
feo, horrible.
(Arg.)
abrazar postes: Alcoh. Cierto estado de interperancia etílica, algo así como entre la cuarta y la quinta etapa de la borrachera, cuando al afectado le bajan unas ganas infinitas de asegurarse de que los postes del alumbrado de la calle no vayan a caerse y decide asegurarlos con todas sus fuerzas al abrazarlos, sin compromiso alguno. (Chi.)
abrelata: Cuili. Abrelatas, instrumento {manual, eléctrico} para abrir latas de conserva. (Arg. y Chi.)
abulonar: Sujetar con bulones. (Arg.)
abundantosa: Sexo. Dícese, admirativamente, de una mujer de muchas y muy buenas carnes. (Cub.)
aburrirse como una ostra: Aburrirse {mucho, demasiado}. Un acucioso estudio ha demostrado que las ostras no hacen mucho durante el día, y menos durante la noche, y que su vida sexual es {una fomedad, un aburrimiento} supino pues radica en el más puro y perfecto solipsismo. (Chi. y Esp.)
SI TE LLEVA EL DIABLO, QUE TE LLEVE EN CADILLAC
(Editorial Diana S.A. de C.V., 1995,
ISBN
968-13-2843-4
Dos semanas más tarde vendría mi hermana con las malas nuevas:
- Esos gordos, hermanito, son
rateros.
Tienes que estar muy abusado porque te dejan en
cueros.
¿Rateros? De ahí
en adelante tendríamos que cuidarnos
de los hermanitos Twinky. Y los gandules nos vigilarían
obsesivos, tercos, tenaces.
Hasta el fin de nuestras
vidas.
En las tinieblas del
departamento.
En los lugares tenebrosos de la tierra.
Los dos gandules apostados. Como callada amenaza.
Como en las películas de Tracy.
Como en los sueños reiterados.
abusiv{o,a}: Atrevido, que se propasa. (Sal.)
¡Cuidado!, mi
amor,
estoy a punto de acabar...,
como bien le dije a mi
polola
en cierta ocasión en la cual las reservas estratégicas de
condones se acabaron antes de las ganas, con las terribles consecuencias
por tod{o,a}s previsibles.
En los tumultuosos años del [des]gobierno de don
Salvador Allende
conocí a cierta mujer,
comunacha
hasta la pared de al frente, la cual era como una hacha para el temita este de
tirar
y
tirar...
Según lo que me contó, después del acto, su
partido
le había dado la
orden
de acabar con todos los
momios...
Obviamente, ella estaba abocada en cuerpo y alma a cumplir con las
órdenes de su
partido.
En nuestros más pacíficos días suelo decirle a mis
amigas,
en la intimidad del lecho de aquel momento, la siguiente frase;
¡Voy acabar contigo!
(Chi., Ven., Méx. y Arg.)
2.- Hacer {mal, incorrectamente} las cosas.
(Cub.)
3.- Tener gran éxito, ganar rotundamente.
(Cub.)
acabronarse: Voz vulgar indicativa de la acción de volverse cabrón, en su sentido de intransigente y dictatorial. (Chi.)
acacio: Botan. Acacia. Árbol de la familia de las mimosáceas conocido como Robinia pseudacacia por ciertas personas. (Chi.)
acachad{o,a}:
Estar en una situación de la cual uno no puede salirse.
Ej.:
Me compré este
auto
de puro
caliente
y ahora estoy acachado con él sin
poder
venderlo
.
(Chi.)
acantinflad{o,a}: Que {habla, actúa} a la manera peculiar de don Mario (Cantinflas) Moreno. Ver inflar. (Chi. y Méx.)
acápite: Legal. Párrafo, apartado en un escrito, especialmente en textos legales. Del latín a capite, 'desde el principio'. (Chi. y Pan.)
acartuchamiento: [In]Acción y [d]efecto de acartuchar. (Chi.)
acartuchar:
Volver o poner
cartuch{o,a}.
Ej.:
Cuando mi
polola
anda con sus
amigas
se acartucha
.
(Chi.)
acartucharse:
Volverse o ponerse
cartuch{o,a}.
Ej.:
Con los suegros en casa es natural acartucharse
.
(Chi.)
accesar: Acceder a algo. Gringuicismo directo del verbo to access. (Ecu. y Méx.)
acelerada: Acelerón. (Méx. y Chi.)
¡Putas
el
huevón
pa' ácido!
(Chi.)
2.-
Droga.
Nombre dado al
LSD
por los españoles.
Directamente del inglés
acid,
del mismo significado.
(Esp.)
acojonad{o,a}: Acobardad{o,a}. (Esp.)
acojonamiento: Acojono, miedo, temor, pavor. Ahora bien, como todos bien sabemos, el miedo no es lo mismo que el temor ni que el pavor. Por ejemplo, uno siente miedo si le dicen que le van a meter un paraguas por el culo, pero siente temor cuando se lo meten y pavor cuando abren el paraguas. (Esp.)
acojono: Acojonamiento, miedo, temor, pavor. (Esp.)
Pana,
acolítame un poco.
(Ecu.)
2.- Oficiar o desempeñar las funciones de acólito en la misa.
(Col.)
3.- Encubrir a uno.
(Col.)
aconchar los meados:
Atemorizar, desistir de una empresa por miedo.
Ej.:
Se le aconcharon los
meados
es equivalente a
le dió miedo
.
Ver
concho.
(Chi.)
acoplado: Remolque. (Arg., Chi., Par., Per. y Uru.)
acostarse con rosemaria: Droga. Pitear, fumar marihuana. (Méx.)
acuanauta: Milit. {Integrante, Personal} de la Prefectura Naval Argentina (PNA), aguadulce. (Arg.)
acuchillear: Acuchillar. (Chi.)
acullicar: Cuili. Acción de mascar hojas de coca, coquear. De acullico. (Bol.)
acusetas: Acusete, soplón, delator. (Col.)
acusete: Acusetas, soplón, delator. Viene de 'acusar'. (Bol., Chi. y Per.)
achamparse: Enraizarse, arraigar como champa. (Bol.)
achante: Fastidio, caligüe{b,v}a, dejadez. (Ven.)
achaplinarse: Tomar una actitud vacilante parecida a la que utilizaba en sus películas [el comunista de] Sir Charles Spencer Chaplin, o simplemente arrugar, correrse. (Chi.)
achicopalar:
Tener miedo,
acojonar.
Ej.:
No te me achicopales
,
como bien dijo alguna vez cierto galán
[muy cercano
al que escribe]
a su dama justo antes de proceder a...
(Méx. y Ven.)
achilenad{o,a}: Persona que afecta el modo de ser o costumbres chilenas. (Bol.)
achilenarse: {Volverse, Fingir ser} chilen{o,a}. (Bol.)
achinchorrarse: Flojear, no hacer nada, estar metido en el chinchorro todo el [santo] día. (Ven.)
achiotad{o,a}: De [c]olor del {achiote, axiote}. (Méx.)
ach[i]otal: Botan. {Plantación, Sembrado, Arboleada} de {achiotes, axiotes, achioteros}. (Méx.)
achiotar: Teñir con {achiote, axiote}. (Méx.)
achiote:
Botan.
&
Cuili.
Axiote,
en sus dos acepciones.
Es decir, se refiere tanto al arbusto conocido como {bija,
axiote}
en castellano y como
Bixa orellana
en latín como a las semillas del mentado arbusto con las cuales se hace una
pasta
muy usada como {condimento, colorante} en la cocina mexicana, en particular en recetas como la
Cochinita Pibil.
El lector [aventajado] podrá encontrar a su derecha la imagen del típico envase
de achiote, de esos que se venden en los supermercados.
Cuando se
está hecho un achiote
entonces se está todo {rojo, colorado} por el motivo que sea.
(Méx.)
achiotero: Botan. Se dice del {árbol, arbusto} conocido como Bixa orellana en latín y que da semillas de {achiote, axiote}. (Méx.)
achiter{o,a}:
Botan.
&
Cuili.
Que se relaciona con el
{achiote,
axiote}.
Ej.:
En ese terreno achiotero pronto se instalará una insdustria achiotera
.
(Méx.)
achiplanarse: Achaplinarse. (Chi.)
achís:
Exclamativo indicativo de asco o
protesta.
Del
nahuat
ashisha,
'orina'.
Ej.:
¡Achís pues!
(Sal.)
achoclonad{o,a}: En conjunto, formando un grupo grande, en choclón. Ver choclo. (Chi.)
achoclonarse: Formarse en un conjunto grande, o sea, en un choclón. Ver choclo. (Chi.)
acholar[se]: Avergonzar[se], ruborizar[se], animalar[se]. Ver cholo. (Chi. y Ecu.)
achorad{o,a}: Envalentonad{o,a}. Ver choro. (Chi.)
achuchón:
Sexo.
Abrazo.
A modo de ejemplo cito la siguiente frase de despedida, usada
por una persona que prefiero dejar en el anonimato, denunciando una
clara expresión de discriminación sexual e indicando las
intenciones ocultas del susodicho innombrable de beneficiarse de todo
ente femenino a su alrededor:
Un apretón de
manos
para ellos y un achuchón para ellas
.
(Esp.)
achunchar:
Avergonzar, ruborizar, turbar.
Ahora bien, en
aymara
un
chuncho
es un 'salvaje' y esta voz significa por lo tanto
avergonzarse como un
chuncho
.
Ver
chuncho.
(Bol., Chi., Ecu. y Per.)
achuncharse: Volverse chuncho. (Chi.)
achuntar: Acertar, adivinar, dar en el blanco. Esta voz se deriva de la palabra aymara achuntaña que significa 'meter una cuña'. (Arg., Bol. y Chi.)
achura: Cuili. Asadura de animal usada para hacer parilladas por lo general. Del quéchua achuray, 'ración de carne o entrañas que se entrega al que ha ayudado a carnear el animal'. (Arg., Bol., Chi. y Uru.)
achurado:
[In]Acción y [d]efecto de
achurar.
Ej.:
Lo dejó todo achurado en el suelo
.
(Chi.)
Tienes que achurar esta área en el plano.
(Chi.)
2.- Herir o matar a tajos a un animal o una persona.
Ej.:
A ese
huevón
uno de esos días me lo voy a achurar.
De la
palabra
'achura'.
(Arg., Chi. y Uru.)
achurrascar: Quemar, calcinar, carbonizar. (Chi.)
achurruscar: Apretar, comprimir. (Chi.)
adeco:
Polit.
Dícese de un miembro del
partido
Acción Democrática (AD),
también conocido como el
Partido
Blanco
.
Se dice por allí que viene de
Adecocoñe'madre
.
(Ven.)
afanar: Polic. Limpiar, chupar, palear, chorear, tumbar, pelar, clavar, volar, pepenar, jalar, rapar, robar y hurtar. A modo de ejemplo [cultural] citaré el siguiente chiste [gráfico] de don Tute; (Arg., Par. y Esp.)
affiche: Afiche. Del francés affiche, del mismo significado. (Arg.)
anda afilado
puede significar una de dos cosas; o se anda [muy] bien vestido o se
está trabajando [muy] bien.
Es lenguaje del
chuchero.
(Cub.)
afiladora: Sexo. Mujer [coqueta] enamoradiza, dada al flirteo, generalmente con los hombres. Ver afilar. (Arg., Par. y Uru.)
afilamiento: Sexo. Flirteo, afile. (Arg.)
afilar por el chico
se está hablando de una penetración anal.
Esta voz es principalmente un chilenismo que sin embargo es usado en
Argentina a nivel de maleantes y gentes afines.
Ej.:
Me acabo de afilar a la Claudia.
(Arg. y Chi.)
2.- Perjudicar, en su sentido premeditado.
(Chi.)
3.- Retar, dar un
reto.
(Chi.)
4.-
Sexo.
En la hermana república argentina esta voz se refiere al
precalentamiento amoroso propiamente tal.
Que el desprevenido lector no confunda este precalentamiento con un mero
atraque,
pues no lo es.
Esta voz se usa para designar aquel arte sublime y donjuanesco del flirteo
(del inglés
flirt),
o sea, del galanteo y del cortejo, de hacer requiebros y lisonjear a una mujer.
Según algunos depravados sueltos por allí existiría
cierta relación entre el acto de 'afilar' y la expresión
sacarle punta.
Del italiano popular
filare,
'galantear', 'cortejar', según la expresión
filare un idilio.
(Arg., Par. y Uru.)
5.- También se refiere a cierto tipo de noviazgo bastante poco serio
siendo la relación [oficialmente] declarada o simplemente
de facto.
Se le suele denominar
filito
a ese tipo de "noviazgo".
(Arg. y Uru.)
6.- Por
último,
y por extensión, se refiere al acto de engatusar, halagar,
elogiar a alguien para obtener beneficios, generalmente económicos.
(Arg.)
7.- Pero en Cuba en vez de usarse la voz
afilarse
se usa 'afilar' para indicar lo mismo.
(Cub.)
8.- Se usa también como sinónimo de 'fijarse' en Cuba.
(Cub.)
9.- Y en el sentido de ponerse ropa, sobretodo cuando se trata de ropa elegante
o vistosa.
(Cub.)
10.- En México se usa esta voz en el sentido de aguzar, generalmente
hablando de los espolones del
gallo
de pelea y a veces hasta de la punta de un lápiz.
(Méx.)
No te afiles.
(Arg., Bol., Méx. y Uru.)
2.-
Sexo.
En la zona de Tabasco esta voz se usa como sinónimo de
pullar,
atinar,
pichar,
fifar,
pompear,
fornicar,
chichar,
rapar,
pisar,
cojer,
tirar,
puyar,
culear,
quebrar,
chipar,
singo{l,r},
pescar
y
abrochar,
generalmente hablando de una {mujer, hembra}.
(Méx.)
anda de afile
es que está de novio.
(Arg. y Uru.)
aforrar:
Castigar fuertemente, golpear.
Ej.:
Y le aforró un medio
combo
.
(Chi.)
afortinar:
Fortalecer, vigorizar.
Como escribió don
Juan Rulfo
en su cuento
El Llano en Llamas
(Editorial Rm Rio Panuko, 2006,
ISBN
9685208581);
(Méx.)
Y así parecía ser, porque de buenas a primeras se echaban sobre el suelo,
afortinados detrás de sus
caballos
y nos resistían allí, hasta que otros nos iban cercando poquito a poco,
agarrándonos como gallinas acorraladas.
a{f,j}uerino:
Extraño al lugar, que viene de fuera del pueblo.
Tiene un dejo despectivo.
A modo de [triste] ejemplo citaré la siguiente
Cueca
Chora
escrita por el
tío
Roberto,
don
Roberto Parra,
del clan de los Parras, y recopiladas en el libro
Poesía popular: Cuecas choras y La negra ester
(Fondo de Cultura Económica, 1996, Chile,
ISBN
9567083533);
(Chi.)
EL AFUERINO
Detrás de lah zarzamorah
mataron un afuerino
cuatro velah están prendidah
a la orilla del camino.
Despuéh que lo aturdieron
a garrotazoh
dicen que lo mataron
a machetazoh.
A machetazoh, sí
pobre afuerino
se fue d'espalda el
loro
pa' su destino.
Triste fue su destino
pobre afuerino.
agallú:
En el lenguaje coloquial indica a un valiente, a una persona que quiere
realizar su voluntad contrariando a alguien.
El siguiente ejemplo se lo debemos a don
Carlos Farfan Cruz;
¡¡Verdad que eres agallú!! ¿Por
qué no lo haces como los demás?
(Cub.)
agalludo: Econo. Avaro, agarrado, judío, cagad{o,a}, apretad{o,a}, codo, pichirre, roñ{o,a}, tacaño. (Ven.)
aganchar:
Enganchar,
unirse a una empresa, colaborar con algo.
Ej.:
Se aganchó con el
FPMR
.
Es muy probable que el origen de este vocablo venga de la
palabra
'gancho'.
(Chi.)
agarrada: Riña, pendencia, altercado, pelea, debate fuerte. (Arg., Méx., Par. y Uru.)
agarraderas: Sexo. Simpático y adecuado nombre para las tetas, chichis, pechugas, zambos, teticas. (Méx.)
agarradita de pechuga:
Sexo.
Dícese de una bella persona de
sexo
femenino, la cual ha comprobadamente participado en al menos un buen
atraque,
si no es más.
Ej.:
Se hace la santa y es agarradita de
pechuga
.
(Chi.)
agarrad{o,a}: Alcoh. Dícese de un trago fuerte, que 'agarra' la cabeza. (Chi. y Per.)
Apenas lleguen los comunistas al
poder,
agarro mis maletas y me largo,
según bien dijo el
momio
de la nueva escuela de don
Jorge Edwards.
(Arg., Bol., Chi., Cos. y Uru.)
agarrarse: Pelearse, reñirse, golpearse. (Chi.)
agarrarse a {balazos, tiros}: Milit. & Polic. Echarse plomo, dispararse. Ver plomamentazón, balacera y balear. (Chi. y Méx.)
agarrón: Agarrada, altercado. (Chi. y Pan.)
agendar:
Verbo denotante de la acción de poner algo en la agenda,
principalmente reuniones, compromisos laborales u otro tipo de datos [privados].
Ej.:
¿Te parece Graciela si agendamos un almuerzo en el
Valdivia
para el próximo lunes?
(Arg. y Chi.)
agilad{o,a}: Adjetivo dado a las personas su tanto giles. (Chi.)
agilipolla[d]o: Gilipollas. (Esp.)
agite:
Angustia, estado nervioso.
Ej.:
Oye,
vale.
¿Cuál es tu agite?
(Ven.)
aguaguar: Adoptar modos de o volverse guagua. (Chi.)
aguachad{o,a}: Dícese del [d]efecto de {practicar, conjugar} el verbo aguachar. (Chi.)
aguachar: Amansar, dejar que entre en el cariño de uno, acostumbrar al cariño de uno. Se usa principalmente para referirse a animales domésticos, incluyendo al esposo. Viene de guacho. (Chi.)
aguachinad{o,a}: Se usa este adjectivo cuando algo contiene demasiada agua, generalmente el suelo después de un temporal. (Ven.)
aguada: Lugar abundante en aguas, salvo en el desierto en donde indica a un oasis. Otro ejemplo más de la relatividad de las cosas. (Arg. y Chi.)
aguad{o,a}: Desfallecido, sin aliento, débil, sin carácter, blando. (Ecu., Pan., Gua. y Sal.)
aguador: Individuo cuya labor es de echar aguas en caso de necesidad imperiosa. Ver aguas. (Méx.)
aguaitando:
Esperando.
Citaré a las únicas e incomparables
doñas
Graciela (Totó) Romero
y
Ximena Torres Cautivo
en su terriblemente lúcido
Cómo sobrevivir en Chile después de los 30
(Aguilar Chilena de Ediciones, Ltda., Santiago, 1996,
ISBN
956-239-023-3)
cuando escriben sobre el
viejo
choro;
(Chi.)
Su gran ventaja es que los años no le pasan ni le pesan. Es una
especie de
Momia
del
Plomo,
pero en buena.
Una suerte de objeto de museo, pero
in.
Al margen de la moda y sin querer queriendo, ha
llegado a imponer un estilo.
Habiloso
como es, con toda la experiencia adquirida aguaitando desde los
rincones del quehacer de la gente, sabe cómo ganársela. A
los chicos les parece una especie de personaje de cuento; para los
lolos
es el papá
buena onda
que quisieran tener; las
viejas
se derriten, las señoras jóvenes lo desean y las
jovencitas se lo quieren
tirar,
igual como la
Binoche
al papá del
pololo
en aquella película francesa.
aguaitar:
Observar con precaución y sigilo, acechar, aguardar.
Del inglés
to wait.
Ej.: Pasamos toda la noche aguaitando pero no apareció
.
(Arg., Chi., Par. y Pan.)
aguafiesta: Dícese de una persona que impide el normal desarrollo de una celebración, como por ejemplo los pacos, la suegrita y los viejos. (Chi. y Esp.)
aguambad{a,o}: Tont{a,o}, lerd{a,o}. (Sal.)
aguantar: Esconder lo que otro robó. (Ven.)
Un de vez en cuando
de su disco
Hijas del Tomate
(Sony, 2002,
ASIN
B00006RY47
Y de repente mi móvil suena
y me he cansao de tanto contestar,
que cada
palo
aguante su vela
que yo la tuya no la aguanto más.
aguarapado: De [c]olor marrón, café suave. (Ven.)
aguasad{o,a}: Que ha tomado las costumbres de l{o,a}s huas{o,a}s. (Chi.)
aguasalada: Milit. {Integrante, Personal} de la Armada de la República Argentina (ARA). No confundir con un aguadulce, por favor. (Arg.)
aguasarse: Adoptar las costumbres y modos de l{o,a}s huas{o,a}s. (Chi.)
aguater{o,a}: Antiguamente indicaba a un aguador, pero esta voz ya no se usa por culpa del progreso, la civilización occidental y un par de cosas más. (Bol. y Chi.)
aguinaldo: Econo. Paga de un bono o porción del sueldo que se efectúa por ley en diciembre entre los empleados públicos y algunos de la empresa privada. (Chi. y Ven.)
agüita clara:
Dícese de un
lolo
sano.
Ej.:
Ese es agüita clara
.
(Chi.)
No seas tan aguja, no te pienso contar lo que
pasó anoche con Graciela.
(Chi.)
¡ah, lor{o,a}!: Expresión ponderativa gauchesca que antiguamente se decía cuando una mujer hacía algo destacable. Ver lora. (Arg.)
ahi nos vidrios:
Ahi nos vemos
.
(Hon.)
ahorita:
Al tiro,
al toque,
al tirante,
ya mero.
Citaré la siguiente caricatura [globalizante] de don
Ruizte
publicada en el libro
SPANISH à la Cartoon
(NTC Publishing Group, Chicago, 1993,
ISBN
0-8442-7326-0
)
del Dr. Albert H. Small, la cual podrán, quizás, encontrar a
su derecha;
(Méx., Per., Cos. y Bol.)
ahorrante: Econo. Ahorrista, ahorrador. (Chi.)
ahorrista: Econo. Persona que {tiene cuenta de ahorros, deposita su dinero} en una entidad financiera a cambio de intereses, ahorrante, ahorrador. En la Argentina este tipo de personas nunca más volverán a cometer el [grave] error de confiar en ese tipo de entidades [financieras], a menos de ser totalmente inconciente, como la [gran] mayoría del país. Un pariente mío una vez me preguntó; ¿qué es peor delito: asaltar un banco o fundarlo? Don Daniel Paz nos provee de un interesante ejemplo [cultural] del uso de esta voz en la siguiente caricatura; (Arg., Bol., Cub., Ecu., Uru. y Ven.)
ahuevonado: Tonto, lerdo, que se hace o es huevón. (Chi.)
ají:
Cuili.
&
Botan.
Chile.
Condimento muy
picante
conocido como
Capsicum annum, L.
u otras variedades de
Capsicum sp.
por gentes muy doctas.
Del
taíno
axí
según algunos y según nos informa don
Guillermo López,
esta
palabra
es de origen
tupí,
siendo los
tupís
los habitantes originales de las costas de lo que es hoy la Guayana francesa.
Según consta en el
Diccionario de Voces Americanas
(Arco Libros, S.L., Madrid, 1995,
ISBN
84-7635-174-7)
esta voz se escribía antiguamente como 'agí' y de ella
decía que
es el pimiento no molido.
En Nueba España es el guiso que con el pimiento se hace
.
En general se denomina ají a las variedades
picantes
del pimiento y se usa la
palabra
pimiento propiamente tal en las variedades no
picantes.
Cuando a uno
le meten el ají en el
{culo,
poto,
trasero}
es que su suceptibilidad está herida en grado máximo.
Ver la
Quebrada del Ají
y
PM.
Citaré a modo de ejemplo una copla de una canción de los [inolvidables]
Huasos
Cochinos
;
(Chi., Arg., Ven., Bol., Dom., Pto. y Per.)
El ají pica dos veces,
pone rojas las
orejas,
pica la boca y la
raja...
La parte y la desolleja.
ajiaco: Cuili. Guiso de caldo con mucho ají. Las recetas exactas varían de país en país. (Col., Chi., Cub., Per. y Méx.)
ajicero: Cuili. Frasco contentivo de un preparado de ajies picantes, ajies dulces, ajo, orégano, cebolla, encurtidos, etc. que puede ser de aceite, vinagre o de leche para agregarle a las comidas con la malévola intención de acentuar su sabor o en algunos casos de escondérselo. (Ven.)
ajiley: Juego de la baraja española parecido al poker. (Ven.)
ajuera: Ortografía alterna de 'afuera'. (Arg. y Chi.)
al lote: Completamente {desordenado, descuidado, informal}. (Chi.)
al mango: A toda velocidad, en forma extraordinaria, por completo, en gran medida, totalmente. Ver mango. (Arg.)
al ñudo:
Inútilmente, en vano, sin motivo, al cuete.
Esta voz es de origen campesino pero hoy en día se encuentra usada en
el lenguaje urbano.
Del castellano
ñudo;
'nudo', 'lazo hecho de tal manera que se aprieta más cuando se
tiran
de sus cabos'.
Ej.:
Es al ñudo
reclamar
contra la injusticia social
.
(Arg.)
al palo: Cuando se está al palo entonces se lo tiene en estado de erección, se lo tiene empalmado. Por extensión, valga la incoherencia, se está animado, excitado, con fuerza, colmado y completo. Ver palo y argentinidad. (Arg.)
al pedo: Inútil, de balde, sin resultado alguno. Voz del lunfardo. A modo de ejemplo, citaré las siguientes expresiones típicas, folklóricas y vernaculares; (Arg., Par. y Uru.)
Más al pedo que bolas de fraile
Más al pedo que cenicero de moto
Más al pedo que guardabarro de lancha
Más al pedo que teta de monja
Más al pedo que timbre de cripta
al pelo: Exactamente. (Par.)
al pepe:
Eufemismo [exquisito] por
al pedo
.
Ver
pepe.
(Arg.)
al tirante: Sinónimo de al tiro, ahorita, al toque, ya mero. Su origen es una deformación fonética del vocablo sinónimo usando una palabra, 'tirante', existente, pero fuera de semántica. Dicho tipo de deformación fonética es muy usada en Chile. (Chi.)
al tiro:
De inmediato, rápidamente, al instante,
al toque,
ahorita,
al tirante,
ya mero.
Ej.:
Al tiro te lo envío
.
La credibilidad de este vocablo, tan típicamente chileno, ha bajado
notoriamente,
y su significado hoy es en realidad:
Voy a tratar de enviártelo hoy
.
El origen de este vocablo es que lo pedido se va a realizar antes de lo
que se demora uno en disparar un tiro.
Citaré el siguiente ejemplo gráfico de contingencia
políticoreligiosa, el cual se lo debemos a don
Guillo;
(Chi.)
al toque: Al tiro, ahorita, al tirante, ya mero. (Arg.)
al verre: Al revés. (Arg. y Chi.)
Como no se han duchado hoy,
¡no levanten el ala!
(Chi.)
a la vena: Alcoh. Dícese de la ingesta rápida de algún líquido mediante procedimiento intravenoso, o cualquier procedimiento igualmente rápido. Generalmente el autor suele meterse un dopio a la vena por la mañana cosa de intentar despertarse antes de ir al {laburo, trabajo} y, justamente saliendo del mismo, y para recuperarse del mentado, meterse a la vena otros líquidos de distintas gradaciones alcohólicas según los {azares, azahares} del día y afanes de la noche, para reiniciar el eterno ciclo al día siguiente. (Chi.)
alacrán sin cola: Usése esta frase como expresión [exclamativa] de {insulto, desagrado, asco}. (Gua.)
alacraneador[a]: {Chismos{o,a}, Murmurador[a], Critic{ón,ona}, Difamador[a]}. (Arg.)
alacranear: Hablar mal de {alguien, uno}, {chismear, criticar, difamar} [con mala intención]. Ver alacrán (Arg., Par. y Uru.)
alacraneo: [In]Acción y [d]efecto de alacranear, crítica, murmuración. (Arg., Par. y Uru.)
alacranería: Conjunto [convexo] de {chismes, murmuraciones, críticas, difamaciones}. (Arg.)
alacranes: Droga. Las marcas que dejan los pinchazos de drogas en la piel. (Pto.)
labia, verbosidad, facilidad y gracia en el hablar,
y a su vez del árabe hispánico
al'áfya
y este a su vez del árabe clásico
ãfiyah,
'salud'.
(Hon.)
2.- Úsese como exclamativo para quitarse {la mala suerte, un maleficio}
de encima.
(Cub.)
alafún: Sexo. Órgano sexual femenino, bollo, cajeta, chocha, peluda, gato, panocha, cuca, choro, pepitona, cuchara, parocha, argolla, conejo, chocho, almeja, papaya, chucha, xuxa, concha, pupusa, arepa, papo, estofado, pan, totona, cuchufleta, mono, coño, chichi, buseta y crica. (Cub.)
alaguataalaguata: Sexo. Marica, cachapera, tortillera, cachapa, y lesbiana. Sería una corrupción de alacuatá en alguna lengua africana desconocida. En todo caso, es similar en concepto a eso que llaman culovelcro en Brasil. (Cub.)
alberca: Pileta, piscina. (Méx.)
albur: Argot mexicano en el cual todo se dice en doble sentido. Muy similar en concepto al lunfardo argentino. No tiene nada que ver con un pez malacopterigio ni con una contingencia al sacar las dos primeras cartas de un juego en el monte. (Méx.)
alburear: Hablar en doble sentido. Ver albur. (Méx.)
alcánzame la
polvera,
quiere decir exactamente
alcánzame la cocaína,
o sea, el lugar donde se guardan ciertos
polvos
blancos.
(Arg.)
alcayata: Herrage empotrado en la pared usado para guindar los chinchorros. Del mozar, al-cayata, 'clavo acodillado'. (Ven.)
alebrije:
Un alebrije es un figura de {madera,
cartón,
papel maché}, generalmente imaginaria, pintada de
[c]olores
muy
vivos.
Se cuenta que estas figuras fueron inventadas por un famoso artesano
llamado
don
Pedro Linares L.
en el
D.F.
por allá entre 1936 y 1940.
Don Pedro Linares L. hacía estas figuras de papel maché con formas fantásticas,
de dragones y de chimeras.
Una vez estando muy enfermo, al borde de la muerte, soñó estar en un bosque en
donde vió a unos seres fantásticos, mezclas de distintos animales, reales e
imaginarios, que lo acompañaban en su camino de regreso a la conciencia y a la
salud, y en el fondo escuchó gente cantando 'alebrijes´, 'alebrijes', y de allí
quedó la voz para designar a estas figuras.
En el estado de
Oaxaca
existe un pueblo
llamado
San Martín Tilcajete dedicado
casi exclusivamente a la producción de estas figuras, pero de madera de
copal,
de diseños inspirados en los de don Pedro Linares.
Interesantemente, en caló la
palabra
'alebrije'
significa
cosa enredada, difícil y de tipo confuso o fantástico
.
Al que escribe
le encantan estos animalejos, con los cuales se siente identificado,
y hace un consumo inmoderado de los mismos.
(Méx.)
Más
ordinario
que
un
paisa
vendiendo alegrías.
(Cub. y Col.)
alerzal: Botan. Bosque de alerces. (Chi.)
almendrón: Dícese de un {auto, coche} antiguo, una burra, uno de esos sempiternos vehículos fijados en los años 50 que dan ese toque tan [sur]realista a La Habana. (Cub.)
aló: Voz usada para contestar el teléfono. Sin ser aloético ni alojero, y menos aún alongadero, debo plantear la duda causante de mi alopecia. ¿Será esta alocución alogatada del inglés Hello? ¿O será, como bien me dijo un alocado y alobunado alóbrogo, un alomorfo alodial del francés à l'eau? (Tod.)
Alpargata sí, libros no,
aunque tal historia debe ser relegada a las
tierras de la [ciencia] ficción por todas las mentes
bienpensantes.
En todo caso, es de notar que una vez depuesto don
Juan Domingo Perón,
su {casa, palacio} fue completamente demolid{a,o} y en su lugar una
biblioteca pública fue construida.
(Arg. y Chi.)
2.- Curiosamente, ciertas mentes mejor pensantes aún, insisten en
que se trata de una voz penínsular derivada del árabe
al-pargãt,
del mismo significado.
(Esp.)
3.-
Sexo.
Por otro lado, y por razones incomprensibles
al que escribe,
en Chile una alpargata es lo mismo que una
chancleta,
es decir, la hija hembra al nacer.
¿Quizás sea porque ambas sirven para
pisar?
(Chi.)
alpargatizar: Tropicalizar, platanizar. (Col.)
La municipalidad tiene un registro de cinco mil
«coperas»
que se llaman eufemísticamente
«alternadoras».
(Arg.)
alto pana: Gran amigo, pana, pinche, parroquia, amigote, panadería. (Ven.)
alzo: Polic. Robo, hurto. (Nic.)
all{a,i}cito: Diminutivo muy usual de all{á,í}. (Bol. y Chi.)
[h]allulla:
Cuili.
Pequeño
pan
redondo y plano amasado, con
manteca
usualmente, y que en algunos casos contiene chicharones.
Se originó esta voz en la
palabra
aymara
hallulla.
Según nos cuenta doña
María Paz
Lagarrigue
Arlegui
en sus
Recetas de las Rengifo
(Editorial Grijalbo S.A., 2001, Santiago de Chile,
ISBN
956-258-128-4)
la receta de las hallullas es la siguiente;
Hacer una masa con dos o tres tazas de
leche,
150 gramos de
mantequilla,
una y media cucharadita de sal, dos cucharaditas de
polvos
de levadura, un kilo de harina, suficiente para hacer
una masita blanda y
suelta.
Se golpea y empuña bien hasta que se esponje; se
extiende en seguida de dos dedos de
grueso,
se corta con un cuchillo en forma cuadrada y se le hacen
tajos a los lados para que se abran. Cocerlas en horno
fuerte.
A pesar de lo que dice dicha receta las hallullas son
[generalmente] circularmente redondas como bien dice el
siguiente refrán;
Más
redondo
que
una hallulla
.
(Bol. y Chi.)
amapuche: Sexo. Demostración de afecto o cariño, abrazo. (Ven.)
amapuelie: Sexo. Abrazo muy, pero muy apretado, generalmente acompañado de besos. (Ven.)
amaricarse: Sexo. El que escribe recomienda fuertemente que cualquier lector tentado por esta voz se someta de inmediato a una operación de las hemorroides, si Ud. me entiende, claro está. (Esp.)
amarrad{o,a}: Mezquino, miserable. (Arg., Par., Pto. y Uru.)
amarrarse una soca: Alcoh. {Pegarse, Pescarse} una {borrachera, soca}. (Cos.)
amarret{e,a}: Econo. Amarrado, avaro, agarrado, coño, judío, cagad{o,a}, agalludo, tacaño, apretad{o,a}, codo, pichirre, roñ{o,a}, arrastrado y caleta. (Arg., Chi., Par. y Uru.)
[j]ambulger: Cuili. Hamburgesa. Deformación obvia del inglés hamburger. (Pto.)
ameritar: Vulgarismo por 'merecer'. (Méx., Par., Per., Cub., Chi. y Ven.)
amigo con derecho
es un arte del cual me temo tendré que reservarme los secretos puesto
que los caballeros, al igual que las series, no tenemos memoria.
Se cuenta el milagro pero no el santo,
sobretodo cuando no se es santo.
Primero citaré unas estrofas de la canción
Labios Compartidos
del disco
Amar es Combatir
(Warner Music Latina, 2006,
ASIN
B000GIXEPY
Amor mutante, amigos con derecho
Y sin derecho de tenerte siempre
Y siempre tengo que esperar paciente,
El pedazo que me toca de ti
Relámpagos de alcohol, las voces,
Solo lloraré en el sol,
Mi boca en llamas condurada,
Eres toda sanjelada, luego te vas...
Y para terminar citaré la [bella] canción adjunta llamada
Te enamoraste de tí
del disco
Galería Caribe
(Sony International, 2001,
ASIN
B00005MK51)
de don
Ricardo Arjona
como un ejemplo ejemplificador de lo que no se debe hacer cuando uno es
amigo con derecho
;
enamorarse, a menos que sea mutuo, pero ese es otro problema;
(Esp., Hon. y Méx.)
Si te divierte verme,
y te gustan mis besos,
y me ves como el perfecto compañero
de tertulias,
si soy tu amigo con derecho,
mientras te dure la parranda,
no te enamoraste de mí,
sino de ti,
cuando estás conmigo.
Yo pensando en futuro,
tú en la rumba de esta noche,
si me quieres un poquito,
dímelo aunque sea en fax.
Si te parezco divertido,
pero en mí no piensas nunca.
No te enamoraste de mí,
sino de ti,
cuando estás conmigo.
** No, no, no,
no te enamoraste de mí
no, no
así como yo de ti,
no, no,
no te enamoraste de mí,
no y no
te enamoraste de ti
cuando estás conmigo.
De las locuras que hacemos,
de los besos furtivos,
de tu risa y mis chistes,
de la fiesta y el vino,
de las caricias que mueren,
justo al haber nacido.
No te enamoraste de mi,
no y no
así como yo de ti.
Quién ganará la batalla
de este amor desperdiciado
tú creyendo que me quieres
yo queriéndote creer
si yo te quiero aunque te calles
y tú te callas si te quiero.
* No te enamoraste de mí
sino de ti
cuando estás conmigo.
Si le bajo el volumen a este ritmo que
tocamos
yo me temo que el derrumbe puede hacerse
aparecer
y lo que antes fue pregunta
hoy es una afirmación.
* No te enamoraste...
** No, no, no...
No te enamoraste de mí,
sino de ti cuando estás conmigo
y tú pensando en la rumba de esta noche
y yo en un futuro contigo.
No te enamoraste de mí,
sino de ti cuando estás conmigo
no y no, no y no,
no te enamoraste de mí,
fue la fiesta y el vino.
No te enamoraste de mí...
amigobia: Sexo. Un poco más que amiga [con ventaja] pero menos que novia. (Chi.)
amigote: Dícese de las malas juntas del esposo de una, pana, pinche, parroquia, panadería. Ver alto pana. (Chi.)
amiguillas: Dícese de las amigas de una. (Cos.)
aminoplis: Expresión, [media] despectiva, con la cual uno se refiere a cualquier pobre individuo perteneciente a alguna tribu aborigen africana, o de cualquier otra parte del mundo, dado el caso, cuya civilización esté recién llegando al nivel tecnológico de la Edad del Bronce. Esta extraña expresión tiene su original y latino origen en un chiste, el cual voy a proceder a contar a continuación, cosa de que este panfleto no se ponga demasiado aburrido.
Érase una vez un chilenito que se mandó, después de ganarse la Polla-Gol, un viaje a África con el objetivo de ir en un safari. Nuestro buen chilenito nunca había estado en un safari, pero era el sueño de toda su vida.
Cada noche, de vuelta del safari, los cazadores contaban sus hazañas del día.
Yo maté a un león,
dos búfalos y un elefante, antes de la hora del té
,
dijo un imperturbable y monoculítico inglés.
¡Jawol!,
yo maté a dos elefantes, tres gacelas, cuatro búfalos
y un león, con mi
mauser
favorito
,
agrega el
panzérfilo
y teutónico
Fritz.
Moi
mató cuatró gacelás, dos búfalós
et
un elefanté, pará hacerlós
à la Bourguignone
,
enuncia el glotón y gordo
franchute,
entre dos
tragos
de
tinto.
Ante lo cual, un poco
apocado,
el chilenito agrega,
Y yo maté a dos gacelas, un
búfalo y cuatro aminoplis
.
Los demás cazadores se miran perplejos entre ellos.
Nuestro británico cazador, después de
calmadamente poner la copa de té en su respectivo
plato, pregunta:
en mis 30
años de cazador en todas las partes del imperio,
perdón, de este planeta, no he tenido nunca la
ocasión de escuchar hablar de un aminoplis.
¿Podría Ud. tener tanta amabilidad como
para describirnos semejante criatura, por favor?
Muy simple
,
responde orgulloso el chilenito,
son unos
bichos
como de este alto, todos
negros,
y que siempre gritan cuando se les va a disparar 'Aminoplis.
Aminopliss.
A mí no
pliss'
.
Es interesante notar como un chiste puede ser el origen de una nueva expresión. (Chi.)