chacareando: Hueveando, pajareando. Ver chacara. (Pan.)
Esta
pieza
es una chacra.
(Chi.)
chacrer{a,o}: Desordenad{a,o}, que incita a la chacra. (Chi.)
Nos han dado la tierra
de su libro
Relatos
(Alianza Editorial S.A., Madrid, 1994,
ISBN
84-206-4618-0
Por encima del río, sobre las copas
verdes
de las
casuarinas,
vuelan parvadas de chachalacas
verdes.
Eso también es lo que nos gusta.
chafarote: Milit. Oficial de una de las ramas de las Fuerzas Armadas salvadoreñas, milico, jergudo. (Sal. y Gua.)
chala[s]: Sandalia[s], alpargat[a][s], chancleta[s], chola[s], condorito[s]. Ver meterle chala. (Chi.)
chaleco: Pulóver, chomba. (Chi.)
chaleco de mimbre: Alcoh. El que escribe ha decidido aclarar las pocas luces del que lee al hacer notar que todas las damajuanas tienen {envoltura, forro} de mimbre. Ver chuico y cocid{o,a}. (Chi.)
chalequear:
Hacer mofa, burlarse, molestar, echar bromas.
Ej.:
Deja de chalequearme
.
(Ven.)
cham{a,o}: Individu{a,o}, man{a,o}, tip{a,o}, chat{a,o}, gall{a,o}, chamac{a,o}, pib{a,e}, cuat{a,e}. Bastante afectuoso y amigable. (Ven.)
chamaquit{o,a}[s]: Jóvenes adolescentes. (Pto.)
chamba:
Econo.
Trabajo,
laburo,
camello,
brete,
pega.
Ej.:
Hoy perdí la chamba
.
(Hon., Méx. y Per.)
chambear: Econo. Bregar, camellar, laburar, currar, trabajar y bretear. (Méx.)
chamín: Abreviación muy usual y cariñosa de chamo. (Ven.)
Era una champa como todas, con techo de palmas y paredes de
tablones puestos a la buena de Dios.
(Gua. y Hon.)
champán:
Alcoh.
Champaña, también llamado
champagne
por los que saben del tema.
Citaré este tango
llamado
Milonguita
de don
Samuel Linnig
a modo de ejemplo;
(Arg.)
Y entre el vino y el último tango
pa'l cotorro te lleva un bacán...
¡Ay, qué sola, Estercita, te sientes!...
Si llorás..., dicen que es el champán.
champería: Econo. Trabajo comunitario para limpiar de malezas y champas una acequía de regadío. (Per.)
championes: Depor. Zapatillas de tenis. (Uru.)
champurrada: Cuili. Cierto tipo de pan dulce, redondo y aplanado, horneado. (Gua.)
champurrear: Chapurrar. (Arg., Chi., Par. y Pto.)
chamullear: Engrupir, inventar historias con fuerte olor a mentiras. (Chi.)
chamullent{o,a}: Individu{o,a} dad{o,a} al chamullo. (Chi.)
chamuller{a,o}: Individu{a,o} notablemente dad{a,o} al chamullo. (Chi.)
chamuyar: Hablar, charlar. Ver tiburón. (Arg. y Bol.)
chancacazo: Fuerte golpe. (Bol. y Chi.)
chancadora: Trituradora, máquina usada en las minas para moler los minerales. Ver chancar. (Bol. y Chi.)
No tiene ninguna chance de ganar.
(Dom., Per., Uru., Par., Hon., Pan., Cub., Méx., Gua., Sal., Cos., Chi., Pto., Ven., Col. y Arg.)
2.-
Econo.
Fracción de billete del
llamado
sorteo popular de la lotería.
(Pan.)
3.-
Econo.
Cierta lotería.
Ej.:
Chances para hoy. ¿Qué números busca?
(Col. y Cos.)
4.-
Econo.
A veces se usa como sinónimo de trabajo, empleo, por la suerte necesaria para tener uno de esos.
(Cos., Gua. y Hon.)
5.-
Sexo.
Relación amorosa
[psicosexosomática].
La etimología es disputada pues según ciertos autores deriva del inglés
chance
mientras que para otros autores deriva del francés
chance.
En todo caso el asunto es complejo.
(Ven.)
6.- Ojalá.
Ej.:
Chance y lo encuentro.
(Hon.)
chancleter{o,a}: Mote dado a una persona que sólo tiene hijos de sexo femenino. Este mote no es ofensivo. (Bol. y Chi.)
chanchada: Mariconada, acción ingrata o traición. Cualquier acto sucio. (Bol. y Chi.)
chanchex: Econo. Marca chancho, tapa amarilla, sato, rasca, malos{o,a}, baratieri, producto barato de mala calidad. (Chi.)
chanch{a,o}:
Zool.
Cerd{a,o},
cochin{a,o},
puerc{a,o}.
También se usa para indicar a alguien muy sucio, de modales no
muy apegadas a la memoria de don
Manuel Antonio Carreño
o de una ética reñida con la
moral imperante.
Por otro lado
irse al {chancho, porcino}
es equivalente a
pasarse de la raya
.
Ver
marca chancho.
(Arg., Bol. y Chi.)
chancho eléctrico: Refiérase la lectora a una enceradora eléctrica. No me interesa saber el cómo se enceraban los pisos antes de la electricidad. (Chi.)
chancho en piedra: Cuili. Salsa preparada en un mortero de piedra en base tomate, ají, cebolla y ajo, usada para condimentar asados. Similar en concepto y uso a los chimichurri, pebre y guasacaca. (Chi.)
chanchullear: Realizar chanchullos. (Bol. y Chi.)
chanchuller{o,a}: Persona que realiza chanchullos. (Bol. y Chi.)
changarro: Econo. Puesto [de mala muerte] en la calle, kiosco. Se dice también de una {oficina, empresa {muy chica, no muy conocida}}. Ver sucucho, bodega, boliche, colmado, pulpería y abarrotes. (Méx.)
changó:
Bruj.
Nombre dado a Santa Bárbara en la religión llamada
Santería.
Dentro de las tradiciones cubanas changó es también el
{D,d}ios africano, Yoruba más específicamente, del trueno.
En Brasil dicha deidad es conocida como
xangô.
Como ejemplo citaré la letra de una [bella] canción otrora cantada por doña
Celina González
llamada
¡Que viva Changó!
(Qbadisc Records, 1993,
ASIN
B0000020RO);
(Cub., Dom. y Ven.)
Coro: Que viva Changó
Que viva Changó señores
Santa Bábara bendita
Para tí surge mi lira
Y con emoción se inspira
Ante tu imagen bonita
Coro: Que viva Changó
Que viva Changó señores
Con voluntad infinita
Arranco del corazón
La melodiosa expresión
Pidiendo que desde el cielo
Nos envíes tu consuelo
Y tu santa bendición
Coro: Que viva Changó
Que viva Changó señores
Virgen venerada y pura
Santa Bábara bendita
Nuestra oración favorita
Llevamos hasta tu altura
Coro: Que viva Changó
Que viva Changó señores
Con alegría y ternura
Quiero llevar mi trovada
Allá en tu mansión sagrada
Donde lo bueno ilumina
Junto a tu copa divina
Y tu santíisima espada
Coro: Que viva Changó
Que viva Changó señores
Con orgullo y poderío
Haré que tu nombre suba
Y en el nombre de mi Cuba
Este saludo te envío
Coro: Que viva Changó
Que viva Changó señores
changüicer{a,o}: Individu{a,o} dad{a,o} al changüí, en su segunda acepción, o sea, dado a aparentar el dejarse engañar. (Arg. y Uru.)
changüicear: Dar changüí. (Arg.)
changuito: Econo. Carrito de mano, de esos de dos ruedas, un mango, que se usan para ir de compras al mercado y los cuales son muy comunes en toda la Unión Europea. Su origen era una marca de fábrica. A veces también indica un {carrito, cochechito} para bebé. (Arg.)
changüisazo: Engaño. (Per.)
chanta: Econo. Maestro chasquilla, toero, tapahuecos, individuo muy poco profesional en su quehacer diario. (Arg.)
chantamale:
Híjole.
Viene de
Santa
Madre
de Dios
.
(Méx.)
chantanalista: Se dice de todos estos analistas medios chantas para hacer sus análisis. (Arg.)
chapa: Apodo, mote, sobriquete. (Per.)
chapapote:
Asfalto, alquitrán.
Variante muy común de
chapopote.
Ejemplo extraído de la novela
SI TE LLEVA EL DIABLO, QUE TE LLEVE EN CADILLAC
(Editorial Diana S.A. de C.V., 1995,
ISBN
968-13-2843-4)
de don
Jesús Camacho Morelos;
(Méx.)
Así es Culhuacán. Cercado por basura, el suelo contaminado, ni siquiera
los muros antiguos revisten dignidad. Acerras
cacarizas,
postes manchados de chapapote y basura hasta las orejas.
chaparr[it]{a,o}:
Persona verticalmente acotada, o sea, de baja estatura.
En mi [muy] personal experiencia, esta voz se usa mucho como
apelativo cariñoso en México.
Como nos canta doña
Ana Gabriel
en las siguientes estrofas de la canción
Adiós mi chaparrita
de su disco
Joyas de Dos Siglos
(Sony International, 1995,
ASIN
B000002E1H);
(Méx.)
Adiós mi chaparrita
no llores por tu Pancho
que si se va del
Rancho
muy pronto volverá
chapet{ón,ona}: Dícese del español recién llegado a Chile, y por extensión de cualquier europeo recién llegado. En la lengua mapuche a la trenza se le llama chape y esta trenza representaba la autoridad, austeridad y dignidad. Ver godo, kanka, huinca, gachupín y coño. (Chi.)
chapinada: Dícese de una acción propia de los chapines. (Gua. y Méx.)
chapinismo: Filosofía imperante en Guatemala y que es propia de los chapines. (Gua.)
chapilandia: País de los chapines, Guatemala. (Gua.)
chapopote:
Asfalto, alquitrán.
Del
náhuatl
chapopotli,
a su vez del
tzauctli,
'pegamento', y
popochtli,
'perfume'.
Ej.:
...techo
negro,
de láminas de
cartón
y chapopote...
(Méx.)
chaqueteo:
Acción de
tirar
a alguien para {abajo, atrás}, figurativamente, por la
chaqueta.
En la opinión
del que escribe
el chaqueteo es la peor de las patologías del ser nacional chileno,
seguida de cerca por el
cartuchismo,
con la cual está muy emparentada, y por el arribismo, la cual por lo
menos tiene un fin loable.
El chaqueteo consiste en una mentalidad gregaria de
grupo,
según la cual ningún individuo puede salirse del marco conceptual del
choclón,
sino que debe andar con todos los demás,
achoclonado.
Si el individuo se destaca de cualquier forma, da muestras de originalidad,
no sigue la ley del padre o simplemente tiene éxito, entonces es inmediatamente
{vilependiado,
pelado}
por sus amistades, las cuales proceden a tenerle una envidia
negra
y a hacer todo lo que está a su alcance para asegurarse que tal afrenta al
{grupo,
choclón}
no prosiga.
Y no es que se le tenga envidia a don
Albert Einstein,
u otra eminencia lejana, la cual podría ser imitada en un afán de superación legítima.
No, se le tiene envidia al
colega
de dos oficinas más allá que se ganó el {premio, proyecto, bono, concurso} que yo no
fuí capaz de ganar, obviamente porque ese
colega
tiene
pitutos
que yo no, y no porque hizo una mejor
pega.
El gran pensador, don
Carlos Vignolo,
ha llegado a hablar del
chaqueteo ambiental
en sus estudios sobre el tema.
Ahora, como todo tiene su lado bueno, el chaqueteo se aplica al revés, cuando un miembro del
{grupo,
choclón}
está con problemas y se cae del
{grupo,
choclón},
todos le tienden una
mano
para ayudarlo a volver al
{grupo,
choclón}.
Lo importante es estar dentro del
{grupo,
choclón}.
Por ejemplo, la simple observación de un
{grupo,
choclón}
de oficinistas chilenos mostrará un conjunto de ternos
grises
que no cambia prácticamente de tonalidad entre un oficinista u otro,
todos con las mismas corbatas de
[c]olores
apagados y uniformes.
Ese es el resultado de aplicar el chaqueteo a la vestimenta.
Otro de los [interesantes] efectos del fenómeno del chaqueteo es la visión
trágica del héroe chileno.
Un héroe es, por definición, el que sobresale y va más allá del
{grupo,
choclón},
y vuelve trayendo consigo su nuevo conocimiento.
Ahora, resulta que en
Chilito
los heroes tienen destinos trágicos y se les celebra en la medida de su
tragedia, pues para ser héroes tienen que salirse del
{grupo,
choclón}
y por lo tanto deben ser castigados, y sólo cuando han sido castigados
pasan a ser héroes.
(Chi.)
chaqui: Alcoh. Resaca, campamento de indios, [el] hacha, machetazo, ratón, hachazo. En quéchua ch'aki indica al 'malestar que se siente al día siguiente de una borrachera'. (Bol.)
charango:
Instrumento musical de cuerdas originario del Perú.
Tiene la forma de una bandurria en miniatura con cinco cuerdas cuya caja está hecha de
un carapazón de
quirquincho,
una especie de armadillo.
Ej.:
Acompañados por el charango, sentados en el suelo, cantaron...
(Bol. y Chi.)
charango-lila: Apodo dado a los artesas, es decir, a las personas de la onda neo-hippie, que se caracterizan por vestirse con tenidas artesanales en varios tonos lilas y andar casi siempre con un charango en la mano. (Chi.)
charco de cierza: Alcoh. Expresión escuchada en Querétaro que indica el concepto de mucha cierza, es decir cerveza. (Méx.)
charcha: Ordinario, hecho a medias, rasca, último de rasca, cabecita negra, groncho, caliche, chimbo, cholo, chontril, chulo, topil, naca, niche, ñiero, tierrúa, roto. Del quéchua chalca, 'papada'. (Chi.)
charque: Cuili. Charqui. (Bol.)
charqui:
Cuili.
Carne seca, normalmente con sal y un poco de
ají
que solía consumirse en abundancia durante la
colonia,
pero cuyo consumo ha caído casi en desuso, por culpa de l{o,a}s
{refrigeradores,
neveras}.
Esta
palabra
deriva del
mapudongo
charki
y/o del
quéchua
ch'arki
en los cuales tienen el mismo significado.
Cuando dicen de una persona
que la hicieron charqui
significa que le fue muy mal y que está reducida al estado de
fajas de carne secándose al sol.
La expresión
ojo {con el, al} charqui
llama a mantener un atento ojo sobre el charqui mientras este se seca
al sol de manera de evitar la generación espontánea de
apéndices motrices en el ya famoso charqui.
La
palabra
gringa
jerky
también tiene su origen en esta voz.
A modo de ejemplo, citaré una copla de la canción de niños llamada
El Señor Don Gato
,
en la versión de don Mario Baeza;
(Chi. y Per.)
Queriendo hacer testamento
llamaron al abogado:
dejó a la gatita parda
un cuarto de charqui
asado.
charquicán: Cuili. Tipo de guiso hecho en base a {charqui, charque}. Del quéchua ch'arki, 'carne seca' y del mapudongo kan, 'cocinar'. (Bol. y Chi.)
charro negro: Alcoh. Tequila con CocaCola. A esta infamia también se le conoce como París de noche por motivos medios oscuros... (Méx.)
charut[t]o: Es un tipo de cigarrillo, proveniente de la zona de Corrientes, parecido al habano pero un tanto más rústico y fuerte. (Arg.)
chascada: Econo. Propina, adehala, gratificación, regalo, bonificación. (Hon.)
chas{c,k}as: Cuili. Granos de elote nadando en su jugo con crema y chile piquín. Se utiliza en Aguascalientes y un poco menos común en el Bajío. En Querétaro se conoce con el nombre de esquites. (Méx.)
chasgracias:
Abreviación de
muchas gracias
.
(Esp.)
chasquilla: Flequillo. Ver maestro chasquilla y mini con chasquillas. Del quéchua chahsca, 'melena'. (Chi.)
Más
chato
que
la
última
lenteja del saco.
(Chi. y Per.)
2.- Individu{a,o} de nariz pequeña o aplastada.
(Chi. y Méx.)
Como un sueño
del libro
Purgatorio
(Editorial Universitaria, Santiago, 1984,
ISBN
978-8483401750
Claro: este es el Desierto
de Atacama buena cosa no
valía ni tres chauchas llegar
allí y no has visto el
Desierto de Atacama -oye:
lo viste allá cierto? bueno
si no lo has visto anda de
una vez y no me
jodas
chauchear: Econo. Pitutear, rebuscar. (Bol.)
chauchera: Econo. Portamonedas, monedero. (Bol. y Chi.)
chaval:
Niño o persona joven.
Úsese indiscriminadamente en donde se pueda usar
tío.
Como bien cantara la bella de doña
Ana Torroja
en la entrañable canción
El blues del esclavo
,
ubicable en un disco conocido como
Descanso Dominical
(Sony International, 2005,
ASIN
B000AP2YYA),
canción que nunca deja de traer melancólicas añoranzas
al que escribe
cuando recuerda su país natal;
(Esp.)
Y el que prefiera que se vuelva
al Senegal
correr desnudos por la selva
con la mujer y el chaval
ir natural
Cuando chavalo, jugaba con las canicas a media calle.
(Hon. y Nic.)
3.- Muchacho callejero.
(Méx. y Ven.)
4.-
Sexo.
Cuando se usa en femenino, es decir como 'chavala' indica a una muchacha que
empieza a presumir de mujer.
(Méx.)
chavalongo: Medic. Fiebre muy alta acompañada de dolores de cabeza, modorra. Generalmente se trata del tifus o del tabardillo. Del mapudongo chafa 'fiebre' y lonko 'cabeza'. (Arg. y Chi.)
chave bien: Sabe bien. Es una deformación fonética basada en el nombre del Sr. Hugo Chávez Frias, quien lideró el [ante[pen]]último intento de golpe en Venezuela. (Ven.)
Hay que
ganarse los chavos.
(Pto.)
2.- Muchacho, persona joven.
Ej.:
El Chavo del 8.
(Méx.)
Vos,
che, vení pa'ca.
La leyenda indica que su origen radica en la expresión
chévere
de los venezolanos.
El verdadero origen de esta expresión es que
che
significa 'hombre' en
mapudongo.
(Arg.)
2.- Indica a los argentinos.
Es tan usada por ellos que es su símbolo.
Ej.:
Putas,
los che ya nos cagaron de nuevo.
(Chi.)
3.-
Polit.
Es el apodo del comandante guerrillero argentino don
Ernesto (Che) Guevara
quien peleó a la derecha (y a veces hasta a la izquierda) de don
Fidel Castro
durante la revolución cubana y que [se] fue a morir a
Bolivia.
(Tod.)
Déjame checar cuanto
dinero
traje.
(Hon. y Gua.)
2.- Combinar bien, hacer juego.
Ej.:
Esa camisa no checa con la corbata.
(Hon.)
En ambas acepciones al parecer el origen radica en el verbo inglés
to check.
A veces esta voz se escribe como
chequear.
chechere[s]: Coroto[s], trebejo[s], tiliche[s], cacharro[s], chiche[s], cachibache[s], cosa[s], vaina[s]. (Col.)
chela:
Alcoh.
Cerveza,
fría,
birra,
novia,
helodia,
cierza,
muerta,
helada,
lisa,
cheve.
Cuando se piden unas
chelas bien muertas
se están pidiendo unas cervezas bien
heladas.
(Chi., Méx. y Per.)
chenca:
Colilla de cigarillo.
Ej.:
La calle estaba regada de chencas
.
(Hon.)
Nunca se encuentra uno a un chepa cuando se necesita.
(Hon.)
3.- Casualidad,
chiripa,
suerte.
Ej.:
Ganaste de chepa.
(Col.)
4.- Cuando se usa en la frase
las tres chepas
se refieren a las estrellas de la constelación de Orión y no a algunas [entrañables]
amigas
[íntimas].
En Chile suelen decirle 'chepas' a las Marías.
(Chi.)
5.- Tregua.
(Per.)
6.-
Sexo.
Gata,
jinetera,
visitadora,
prostiputa,
tusa,
bataclana,
kinesióloga,
maraca,
golfa,
prostituta,
flauta,
atorranta
y
pizca.
(Ecu.)
chepear:
Copiar en un examen.
Ej.:
¡Pobre del que descubra chepeando!
(Hon.)
Los funcionarios de la Brigada de Investigación Criminal de la
Policía de Investigaciones
de San Fernando están que saltan en una pata de puro contentos.
Era que no, si a sus
peludas
labores se acaba de incorporar un colega que de
común y silvestre,
no tiene ni un solo pelo.
Se trata de "Cheque a fecha", una empeñosa perrita que recién se integró a dicha unidad sanfernandina
y ya se luce entre sus pares.
(Chi.)
3.-
Legal.
Lo más curioso del tema es que en Chile los
cheques a fecha
son completamente ilegales, puesto que la Ley de Cuentas Corrientes Bancarias y Cheques dispone que
el cheque es siempre pagadero a la vista y que cualquier mención en contrario se entenderá por no escrita.
Asimismo, señala que el cheque presentado a cobro antes del día indicado como fecha de emisión, es
pagadero el día de su presentación.
En consecuencia, los bancos deben proceder a pagar o protestar por falta de fondos, cuenta cerrada,
orden
de no pago u otras causas, según proceda, los cheques que se les presenten a cobro, aunque lleven
una fecha de emisión posterior al día de su presentación.
Más información en el DFL N° 707 sobre "Cuentas Corrientes Bancarias y Cheques".
Interesante, ¿no?
Esta expresión también se usa en la Argentina con el mismo signficado, pero me declaro ignorante sobre su legalidad,
no es que sea un tema demasiado preocupante en dicho país, en todo caso.
(Arg. y Chi.)
chequeo: Control, revisión. Del verbo inglés to check. (Chi. y Hon.)
libreto de cheques.
Ej.:
Para que ella se abra de
patas
vas a tener que abrir harto tu chequera.
(Chi. y Uru.)
2.-
Econo.
Se dice también del estuche en donde se lleva este cuadernito de cheques.
(Chi. y Uru.)
chercán: Zool. Pequeño pájaro semejante al ruiseñor, insectívoro y muy doméstico de canto armónico. Del mapudongo chedkañ, 'pajarito'. Se le conoce también como Troglodytes platensis en latín o como tacuara en la Argentina y Bolivia. (Chi.)
chesco: Cuili. Refresco, cualquier marca de bebida refrescante embotellada. (Méx.)
cheve: Alcoh. Cerveza, fría, helodia, cierza, muerta, helada, lisa, birra, novia, chela. (Méx.)
Diccionario Histórico de Modísmos
Hispanoamericanos
(Aguilar, 1931) nos relata que dicha
palabra
proviene del nombre del famoso general Francés
François du Chevert,
nacido en
Verdun
el 21 de febrero de 1695, quien ingresara al ejército francés
a la edad de 11 años como simple soldado, llegando a ser subteniente
a la edad de 15 años.
El nombre de
François du Chevert
ya lo encontramos asociado a la famosa batalla de
Malplaquet
(1709) de la guerra de sucesión de la corona española entre
los Borbones, quienes defendían los derechos de Felipe de
Anjou
(Nieto del Rey Sol de Francia
(Louis XIV, por si acaso),
también conocido por algunos como
Philippe V ou d'Anjou)
como Felipe V de España y la Casa de Austria que
trataba de imponer al Archiduque Carlos como Carlos III de
España. En 1712, el sitio de Praga se decidió por su
valor.
Ascendido ese año a General de Brigada, fue encargado de
la defensa de la misma ciudad para la que contaba con solamente 1800
hombres. No obstante tuvo a raya al enemigo por mucho tiempo y cuando
ya había agotado todos los recursos y comido hasta el
último
perro
de Praga, escribió al general
austríaco diciéndole que haría volar la ciudad si
no se le concedía una capitulación honrosa. Finalmente,
salió de la plaza con todos los honores. La guerra de
sucesión española terminó en 1713 con el famoso
tratado de
Utrecht,
en el cual se convino, entre otras cosas,
que España cedería Gilbraltar, Florida y Trinidad a los
ingleses, quienes habían sido aliados de los austríacos,
pero quedando los Borbones en el trono de España.
Debido a su destacada actuación durante la guerra de sucesión española, du Chevert fue altamente favorecido por Felipe V (antiguamente conocido come Philippe V ou d'Anjou), llegando a ser pieza clave del nuevo gobierno y del ejército netamente francés que los Borbones exportaron a España. En 1744 fue ascendido a Mariscal de Campo y destinado al ejército de Italia y finalmente en 1753 decidió retirarse a las colonias españolas de ultramar, específicamente a lo que es hoy República Dominicana, donde, con la pequeña fortuna que había amasado en sus años de militar, estableció una plantación de caña de azúcar en el poblado de Cortázar, cercano a la frontera con Haití. La plantación de du Chevert no tardó en prosperar, comerciando con españoles y franceses por igual. Como militar, dícese que era adorado por sus soldados, que veían en él, más que al jefe, al padre cariñoso. En su plantación de Cortázar continuó con esa tónica, siendo adorado por sus esclavos y por las gentes del lugar, en especial las mujeres entre quienes tenía fama de ser un ardiente y apasionado amante. Casose, en segundas nupcias, con una mulata dominicana en 1756 con la que tuvo 11 hijos y llegó a ser figura legendaria más allá de los confines, no sólo de Cortázar, sino de la misma isla española, gracias a la nobleza de sus numerosos actos de altruismo, a su fama de casanova tropical y a la excelencia del ron Chevert, que destilaba en su hacienda. Poco a poco el nombre de Chevert comenzó a ser sinónimo de bondad, sensualidad y calidad al mismo tiempo, cualidades todas asociadas a su persona y a su ron.
Du Chevert murió en 1769 a la edad de 74 años, pero su nombre siguió en boca de tod{o,a}[s] l{o,a}[s] que lo conocieron y amaron y también de aquell{o,a}[s] que supieron de sus grandes obras y tuvieron el placer de saborear el ya famosísimo ron Chevert. A más de 20 años de fallecido, para finales del siglo XVIII, el nombre Chevert ya había pasado a ser parte del lenguaje popular de ciertas islas del Caribe, como República Dominicana y Puerto Rico, encontrándose en ciertos documentos de la época en la forma de 'cheverte' o simplemente 'chevert' (con c minúscula) como adjetivo calificativo.
No se sabe a ciencia cierta en qué momento y en qué forma la palabra pasó a la hispanoamérica continental, pero don José María Jiménez de los Galanes asegura que grandes figuras de la lengua hispanoamericana de principios del siglo XIX, entre ellos don Andrés Bello, mencionan en sus escritos la palabra chévere en la forma y contextos actuales, sin precisar el origen histórico de la misma.
Ahora bien, otras personas piensan que esta etimología es
completamente eurocentrista y que se olvida absolutamente del rico
aporte cultural africano a la zona del Caribe. Don Raúl A.
Fernández nos cuenta en la Internet lo siguiente:
La
palabra
chévere o 'chebere' existe y ha existido en el lenguaje 'efik'
de la costa occidental de Africa. Durante más de dos siglos el
vocablo es usado en estribillos cantados en la sociedad secreta
'abakua' de Cuba, conocidos generalmente como los 'nanigos'.
El vocablo significa
.
Sobre el
origen de la
palabra
los interesados pueden consultar la obra de doña
Lydia Cabrera,
el bravo
o el
chulo
.
Los 'abakuas' se organizaron en
logias de su sociedad secreta llamadas 'plantes' en La Habana y
Matanzas.
Como parte de su liturgia los iniciados participaban en
procesiones públicas en las ciudades de Regla y Guanabaco, no
tanto en La Habana propiamente dicha, donde uno de los cánticos
entonaba así:
Ekue, ekue, sabiaka mokongo ma chebere....
Esta tonada se encuentra en grabaciones basadas en temas 'abakua' grabados en Cuba
por Cachao en los años cincuenta, y luego por
Tito Puente:
Chévere, chévere...
mi mulata sí que es chévere
.
Es a través de la música que
palabras
como chévere
(del 'efik') o 'ache' (del 'yoruba' o 'lucumi') tan usada por
Rolando LaSerie
y
Celina González
pasan al vocabulario de todo el CaribeLa Sociedad Secreta Abakua
,
(Ediciones Universal, 1998,
ISBN
0897294106)
publicada en Miami y Barcelona.
(Ven., Hon., Cub. y Col.)
2.- En México la expresión
está chévere
tiene el mismo significado que las siguientes expresiones:
está suave
o está buenísimo. Esto demuestra la [gran]
difusión que ha llegado a tener la expresión venezolana.
(Méx.)
la
vida
nueva
de don
Raúl Zurita
que fuera escrito en
blanco sobre azul en los cielos de
New York:
MI DIOS ES CHICANO.
(Chi.)
LA PAZ, 23 ABR. (ERBOL).- Un
grupo
de maestros urbanos de La Paz, estuvo a punto de castigar a chicotazos
a los dirigentes de la Central Obrera Boliviana (COB), ayer lunes a
mediodía.
(Bol., Per. y Chi.)
2.-
Alcoh.
Trago de alcohol, en ambiente festivo.
(Dom.)
3.-
Droga.
Heroína
normal o una inyección de
heroína.
(Arg.)
lo que queda de un diente
roto
o podrido.
Ahora bien, en el siglo XIX se empezó a usar con el significado de 'látigo',
derivado del portugués en donde significaba látigo de
cuero
anudado,
a su vez derivado de una
lengua
africana.
Como ejemplo citaré el siguiente didáctico ejemplo:
Más
cardenales hace el chicote
que
el Papa.
(Arg., Bol., Per. y Chi.)
2.- Colilla de cigarro,
pucho.
(Arg., Col., Méx. y Ven.)
3.- Por extensión, cualquier
tira
plana y flexible, como la pretina de los calzones, por ejemplo.
(Chi.)
4.- Según doña
Martha Hildebrandt
en el Perú el
ganado
de chicote
es el
ganado
ordinario que no precisa de mayores cuidados.
(Per.)
5.- Cable, eléctrico por lo general.
(Per.)
6.- Soga,
pedazo
de cuerda.
(Cos.)
chicoteada: Acción y efecto de chicotear, chicoteo, chicotera, azotaina. (Per.)
chicoteado: 1.- Antiguo coche victoria, de cuatro ruedas, con capota y tirado por caballos, usado para el transporte urbano de pasajeros. A juzgar por el nombre, los caballos lo pasaban bastante mal... (Chi.) 2.- Alcoh. Ebrio, borracho, tomado, bebido, pedo, chumado, cocido, chaleco de mimbre, cura[d]o, curdo, huasqueado, caña, choborra, duro, encañado. (Dom.)
chicoteador: El que chicotea [en demasía]. (Chi.)
chicoteante: El que chicotea. (Chi.)
BASES CASI CHICOTEAN A DIRIGENTES DE LA COB.
(Arg., Bol., Per. y Chi.)
2.-
Sexo.
Coquetear, ¿con la esperanza de recibir algunos
golpes
en cierta parte?
(Chi.)
3.-
Milit.
&
Polic.
Matar.
(Col.)
4.-
Alcoh.
Tomar trago.
(Dom.)
chicoteo: Acción y efecto de chicotear, chicoteada, chicotera. (Chi.)
chicotería: Conjunto de los alambres o cables de una instalación eléctrica. (Per.)
Ayer nos emborrachamos con chicha de manzana.
En España los
aborígenes suelen llamar a estas bebidas como 'sidra' cuando
hablan del zumo de manzana fermentado y como 'vino nuevo' cuando hablan
del zumo de uva fermentado.
Esta voz le da una connotación bastante interesante y nueva a la
expresión peninsular
Ni chicha ni limonada.
Recomendamos la lectura del libro
La Chicha en el Chile Precolombino - Colección Chile Precolombino
(Editorial Mare Nostrum Ltda., Santiago, Chile, 2005,
ISBN
956-8089-07-1)
de doña
Oriana Pardo
y de don
José Luis Pizarro
cuyas páginas son muy esclarecedoras sobre
los usos y costumbres que daban los lugareños del lugar a la chicha.
A modo de ejemplo etílico y en memoria de
memorables borracheras usaremos esta famosa cueca que debe escucharse
en forma obligatoria (así lo mandó mi
Gral.)
con un vaso (o un
chuico)
de chicha en las
manos
y de la cual la ciudad de Curacaví está eternamente agradecida a la persona de doña
Petronila Orellana por su autoría y publicidad gratis;
(Chi.)
Chicha de Curacaví
Chicha de Curacaví,
chicha baya,
curadora;
chicha de Curacaví,
que ponís los pasos lentos;
chicha de Curacaví,
a mí no me los ponís,
chicha de Curacaví,
porque te paso pa' dentro.
Chicha de Curacaví,
chicha baya,
curadora.
Se acabó la
chichita,
también la vela,
se
curó
la cantora
todos pa' fuera;
se acabó la
chichita,
también la vela.
Todos pa' fuera, sí,
me gusta el ponche,
porque cuando lo tomo,
allá va, allá va,
me voy en
coche.
Me duele la cabeza
con la cerveza.
chichar: Sexo. Afilar, coger, pullar, atinar, pichar, fifar, cachar, pompear, fornicar, rapar, pisar, cojer, tirar, puyar, culear, quebrar, chipar, singo{l,r}, abrochar, pescar, comer, follar, clavar, montar, singar, tener relaciones sexuales. (Dom.)
La conocida chicharronería "Doña Pachita", ubicada en la avenida España,
frente a la Compañía de Bomberos, fue repentinamente consumida por el fuego, luego que por causas
desconocidas se iniciara un incendio a las 9.05 de la noche.
(Per.)
chiche[s]: Coroto[s], cuesti{ón,ones}, tiliche[s], vaina[s], cacharro[s], cachibache[s], trebejo[s], chechere[s], cosas varia[s]. Se usa sólo en la forma 'chiche'. Del quéchua chichi, 'pepita de oro'. (Arg. y Chi.)
Casi todas las mujeres cuentan con un par de chichis...
(Méx. y Ecu.)
3.- Nodriza, por extensión obvia.
(Méx.)
4.-
Fácil,
cómodo, sencillo.
Se usa sólo como 'chichi'.
(Nic.)
5.-
Sexo.
Bollo,
cajeta,
chocha,
peluda,
gato,
panocha,
cuca,
choro,
pepitona,
cuchara,
parocha,
argolla,
conejo,
chocho,
almeja,
papaya,
chucha,
xuxa,
concha,
pupusa,
arepa,
papo,
estofado,
pan,
totona,
cuchufleta,
mono
y
coño.
Por lo tanto, puedo deducir que en España es bastante más comprometido
el tocar un chichi que en México.
(Esp.)
6.- Habla infantil de los bebés.
(Hon.)
7.-
Zool.
Cierto tipo de insecto de picadura muy molesta.
<Identificación científica pendiente>.
(Cub.)
8.-
Sexo.
Muchacha bonita.
(Pan.)
9.-
Sexo.
Pezón de la
{teta,
mama}.
Del
quéchua
chuchu,
'pezón de la
teta'.
(Arg. y Bol.)
10.-
Leche
dada por la
{madre,
nodriza} del niño.
(Per.)
chichita:
Alcoh.
Diminutivo de
chicha.
Se usa generalmente después de tres o cuatro vasos de
chicha.
Ej.:
No sabís con qué chichita te estás
curando
.
(Chi.)
chicho: Ser chicho es ser una persona que es capaz y voluntariosa, atrevida y aventurera. (Méx.)
chichona:
Sexo.
Tetona, de
chichis
grandes.
Ej.:
Mira que chichona está esa mujer...
(Méx.)
{estar} chido: Estar padrísimo, estar buenísimo, estar chévere. (Méx.)
chifa:
Cuili.
Comida
china.
Se origina en la expresión cantonesa
chau fan
que significa 'fritura'.
La mayoría de los
chinos
inmigrados al Perú son originarios de Cantón.
A modo de ejemplo [didáctico] mostramos la siguiente fotografía de un
restorán
llamado
Chifa Palacio
en Lima;
(Per.)
chiflar: Silbar fuerte. (Arg. y Chi.)
chigüire: Zool. & Cuili. Especie de roedor también denominado carpincho o Hydrochoerus capybara o capibara o Hydrochaeris hydrochaeris que se caracteriza por su hábitat semiacuático y por ser la más grande del mundo, llegando algunos ejemplares a alcanzar 60 [kg] de peso. Tradicionalmente, para Semana Santa, se prepara un plato llamado pisillo basado en carne de chuigüire seca y salada. Mucha gente supone que los hábitos semiacúaticos del bicho este lo asemejan a un pez y por lo tanto su consumo durante Semana Santa es legal. Este humilde recolector encuentra que la carne de chigüire es en extremo delicada pero negará terminantemente haberla probado. (Ven.)
chilango[s]:
Habitante[s] del {Distrito Federal,
DF}
de México.
Originalmente esta
palabra
denotaba a un ave existente en las costas de
Oaxaca
y que, en cierta época del año, emigra a las
playas
y las destruye completamente.
Por motivos claros al
recolector,
los habitantes de las provincias
mexicanas
apodaron a los habitantes del
DF
como chilangos.
Es tan usada, que está empezando a perder su sentido peyorativo inicial.
A modo de ejemplo citaremos una calcomanía vista pegada a un
carro
en el
DF
la cual podrán encontrar [con suerte] a su derecha.
Por otro lado, algunos habitantes de Guadalajara usan como
calcomanía en sus
carros
la siguiente frase:
Haga Patria, mate un Chilango
.
(Méx.)
chilango light: Chilango, pero no tanto. (Méx.)
chilangolandia: DF, ciudad de México, país de los chilangos. (Méx.)
chilcano: Alcoh. 7up, pisco y limón verde. (Per.)
tierra
última,
es decir como
chilli mapu
o
chilli karma.
Ya don
Pablo Neruda
en su
Canto General
(Editorial Seix Barral S.A., Barcelona, 1982,
ISBN
84-322-0343-2La Lámpara en la Tierra -
Amor
América, nos habla de aquella
tierra final
en los siguientes versos;
Yo estoy aquí para contar la historia.
Desde la
paz
del búfalo
hasta las azotadas arenas
de la tierra final, en las espumas
acumuladas de la
luz
antártica, ...
Inicialmente, se denominaba a la zona del valle del Aconcagua,
conquistada por el Inca
Tupak Yupanqui,
con tal nombre, según nos cuenta don Luis Riso Patrón en su
Diccionario Jeográfico de Chile(sic)
(Imprenta Universitaria, Santiago, 1924).
Don
Pedro de Valdivia
ya encontró dicho nombre aplicado a la zona del Aconcagua.
Según don Ernesto
Wilhelm
de
Moesbach
(Voz de Arauco
,
Santiago, 1944)
la voz 'chile' proviene del
aymara,
que con el
quéchua,
eran las lenguas habladas en el imperio Inca.
Para mayor confirmación de lo anterior y para demostrar que esta
palabra
no tiene su origen en el
mapudengun
haré notar que Chile se dice
ngulumapu
y chilenos
nguluche
en dicha
lengua.
(Tod.)
2.-
Cuili.
Condimento
llamado
ají
en Sudamérica y
Capsicum sp.
en otras dimensiones [espaciotemporales].
Los mexicanos hacen un uso inmoderado de dicho
condimento en su cocina y tienen muchos tipos de él, la
mayoría de doble acción.
La
palabra
'chile' parece ser de origen
náhuatl.
(Méx.)
3.-
Sexo.
Por otro lado, 'chile' significa pene en el
albur
mexicano.
O sea es sinónimo de
cipote,
pilín,
zanahoria,
pilila,
tula,
penca,
zochori,
pelado con polera,
bibín,
pene,
zurrón,
polla,
tusa,
pico,
callampa,
picha,
caudillo,
pájaro,
pinga,
pichula,
huevo,
pija,
güebo,
paloma,
loly,
paquete,
machete,
pela[d]o,
pájaro de fuego,
mandoble,
pito,
bicho,
pincho,
cola,
diu{k,c}a,
plátano,
nervio chacotero,
poronga,
guaraca,
puntita,
choto,
verga,
pieza,
quitasueño,
ñafle,
yuca
y
zambomba.
Una famosa anécdota al respecto está
relacionada con doña
Gabriela Mistral.
En 1947, durante una visita
oficial, la famosa poetisa finalizó un discurso con una frase
lapidaria que llenó de escosor al auditorio:
¡México para los chilenos y Chile para los
mexicanos!
(Méx.)
4.-
Cuili.
A los chilenos les molesta, por lo general, que les pregunten si en Chile
se come con muchos condimentos.
De hecho, la comida chilena tradicional
hace muy poco uso del
ají.
Además, lo que más molesta a algunos chilenos, es que en
América Latina los conozcan o por
picantes
o por
últimos.
(Chi.)
chile habanero: Cuili. Dicen que es el chile más {picante, picoso} de los usados en México. Es de [c]olor amarillo-verde, o quizás naranja, en forma de pera y se consume fresco. Este es un chile originario de Sudamérica cuyo cultivo se realiza principalmente en Yucatán, Quintana Roo, Campeche y Tabasco. Se le conoce como Capsicum chinense en ciertos círculos. Otras personas opinan que el chile de árbol es el más picoso, pero nada se puede decir al respecto sin haber probado antes el chile piquín. (Méx.)
chilensis: De raza chilena. Medio peyorativo a veces y otras veces medio siútico. Es una latinización de la palabra 'chileno'. (Chi.)
CHILE-Leno:
Que pertenece (está inscrito) a la lista de interes computacional
antiguamente en BITNET y ahora en
eGroups
llamada
CHILE-L.
Se refiere a un individuo notablemente
copuchento,
a veces
pallero,
adicto a la hiperinformación electrónica y que adora leer
argumentos sobre las [des]ventajas comparativas de Chile y Cuba disputados
sobre las redes de comunicación de este planeta mediante
fuertes
golpes
de
teclas,
teclados y terminales [virtuales].
(Chi.)
CHILE-L: Lista de interés computacional de la red BITNET a la cual son adictos cerca de 500 CHILE-Lenos dispersos por los cinco continentes de este planeta. Lugar de incontables y fieros encuentros electrónicos sobre Cuba, la [re]Constitución del 80 y el derecho de opinar que Chile no está tan mal, a pesar de todo, en una pseudo-democracia de los desacuerdos. (Chi.)
chilitis: Medic. Enfermedad que le da típicamente a los gringos cuando están de viaje por Chile. Consiste en fuertes dolores estomacales y una diarrea inaguantable. Muy similar a La Venganza de Moctezuma o a La Turista. Existe considerable controversia en la profesión médica sobre la causa exacta de esta enfermedad. Una de las explicaciones avanzadas es el alto contenido de bacterias presente en el agua potable(sic) chilena. Otros miembros de la profesión médica desacreditan la explicación anterior y proponen una explicación basada en una reacción alérgica al alto contenido en cloro de la misma agua, necesario para eliminar la gran cantidad de bacterias presentes en el agua potable(sic). (Chi.)
chimachima: Zool. Otro nombre dado al chimango. Del guaraní chimachima. (Arg.)
chimanga: Persona muy fea, desagradable, de conducta insocial. Voz vulgar. (Arg.)
chimango: Zool. Cierta ave rapaz y caroñera demasiado abundante en la región del Río de la Plata. Tiene unos 40 [cmt] de largo, de [c]olor pardo en el dorso, amarillento en el vientre y alas con una mancha blanca grande. Se le conoce también como Polyborus chimango o como Milvago chimango. Es voz onomatopéyica. (Arg., Bol. y Per.)
chimayate: Zool. Mayate con escudo. (Méx.)
Más
chimbo
que
un billete de tres cincuenta.
(Col.)
chimentar: Andar con {chismes, habladurías} contando {noticias, datos, rumores, informes}, chismear, murmurar, pelar, copuchear, chismorrear, cotillar, transmitir chimentos. (Arg.)
chimenteo:
Básicamente, la acción y [d]efecto de
chimentar.
Citaremos el siguiente tango de don
José Pagano
llamado
La batida
a modo de ejemplo;
(Arg.)
También te dejo encargao
que visites a mi
lora.
Engrupila
que yo ahora
me encuentro de
veraneo
para evitar el chimenteo
de la gentusa habladora.
chimenter{a,o}: {Hablador[a], Cuenter{a,o}, Chismos{a,o}, Murmurador[a]}, individu{a,o} dad{a,o} a contar {chismes, chimentos}, o sea, que chimenta. (Arg.)
chimichurria: Cuili. Chimichurri con otra {pronunciación, ortografía}. (Arg.)
chimientos: Rumores, cuentos, chimentos. (Arg.)
chimpapo: Persona cuya parte inferior de la cara se proyecta hacia arriba y hacia afuera, o sea, que tiene un mentón [fuertemente] prominente. (Nic.)
chimuchin{o,a}: Adjetivo relativo a la chimuchina (Chi.)
Yo vengo aquí,
de su disco homónimo
Yo vengo aquí
(Wea International, 1996,
ASIN
B000025M2C
China
Tú me has robado
Tú me has robado
El corazón
China
Cuando te veo
El corazón
Me hace currucutum
China
Tú eres la causa
La única causa
De mi dolor
China
Te llevo dentro
Dentro muy dentro
Del corazón.
3.- Piedra pequeña.
Ver
tirachinas.
(Esp.)
4.-
Sexo.
Nombre dado a las mujeres campesinas en general y a las mujeres de raza
nativa en particular.
Esta voz se deriva del
quéchua
china
en donde indica a una hembra al igual que en
aymara.
Por lo tanto esta voz no tiene nada que
ver entonces con los habitantes de China.
Don
José Hernández
nos provee con el siguiente épico ejemplo del uso de esta voz en su poema
Martín Fierro
(iUniverse, 1999,
ISBN
978-1583488119);
(Arg. y Chi.)
A mi china la dejé
media desnuda ese día