Copyright © 1992-2007 by Le Vieux Coq
All rights reserved. No part of this book covered by the copyrights hereon may be reproduced or copied in any form or by any means - graphic, electronic, or mechanical, including photocopying, recording, or information storage and retrieval systems - without written permission of the author.
El párrafo a continuación, para los que no sepan leer inglés, indica más o menos lo mismo que el anterior pero en una lengua más católica, el castellano. Cualquier {persona, ente, individu{o,a}} que tenga la osadía de {reproducir, copiar} de cualquier forma que se le ocurra este {documento, panfleto} sin mi consentimiento por escrito, y en triplicado, se verá enfrentado a cualquier combinación [no]lineal de los siguientes eventos:
Por otro lado, es importante dejar en claro que los nombres de los culpables han sido cambiados para protegerlos, y que cualquier semejanza de algún personaje de la [autodenominada] vida real con otro personaje de este panfleto es total y absolutamente a propósito.
Por último, yo no fuí. No pueden probar nada. Nadie me vió.
Es de suma importancia tomar nota de que este panfleto está impreso en {papel, fósforo} reciclable, y que se recomienda al ecólogo lector reciclarlo. Se sugieren las siguientes formas de reciclaje: hacer avioncitos de papel, escribir versos en el reverso del papel, encender el fuego de una buena parrillada, lectura cuando se va al baño, etc.
De más está decir el sumo interés que el recolector da a los variopintos usos que se le puedan dar a este panfleto y desde ya procede a comunicar su intención de mantenerse informado sobre los mismos, y sobre todo, sobre las mismas originales usuarias.
Este trabajo tiene por objetivo recopilar los modismos, voces, americanismos, jergas, regionalismos, insultos, vocablos y/o expresiones que hacen tan rica a la lengua castellana en nuestro {continente, planeta, universo, etc.}.
Una persona muy sabia, de nombre
Nick Weston,
dijo una vez:
El castellano es una única
lengua
pero con todas las
palabras
diferentes en cada país
.
Nuestra [humilde] meta es entregar una recopilación de dichas
palabras
[neo]castellanas que cambian de país en país.
La motivación para esta obra es múltiple. Nació como una forma práctica de no equivocarse en el uso, reuso, abuso y desuso de las palabras en la medida que uno va cambiando de país, por nuestro hermoso continente. Pero, dicha recopilación deja subyacer las culturas y formas de vida de nuestras gentes. De allí que, en muchos casos, se ha intentado dar una explicación tentativa del origen de dichos vocablos y/o expresiones. Finalmente, es una forma de unir a nuestros pueblos a pesar de las barreras artificiales que, a veces, los separan. No podemos dejar que nuestra lengua sea una más de dichas barreras. Muy por el contrario, nuestras lenguas debieran de unirnos. El que escribe se ofrece voluntariosamente para unir su lengua, entre otras cosas, con las bellas representantes de nuestros pueblos.
Siendo el uso adecuado del lenguaje una de las maneras de reconocer a
las mentes verdaderamente brillantes, el estudio de su uso cobra
singular importancia. El correcto uso del castellano es una herramienta
mediante la cual más de una persona ha logrado extirparse de
circunstancias particularmente comprometidas. Las malas
lenguas
cuentan la siguiente historia ejemplificadora del concepto recién
vertido. Se cuenta, por allí, que don
Andrés Bello
era particularmente mujeriego y que en cierta ocasión, cuando su
esposa inglesa, Isabel, lo encontró con la sirvienta en brazos
en su despacho privado, le dijo:
¡Andrés!, estoy sorprendida
;
don
Andrés Bello,
siempre tan correcto en el uso {del idioma, de la
lengua},
le respondió:
Isabel, sorprendido estoy yo;
tú estás estupefacta
.
Por otro lado, no me cabe otra cosa que de citar al más famoso
de los [anti]poetas de la llamada [de]generación de 1938, don
Nicanor Parra,
cuando escribió en sus
Versos de Salón
(Editorial Nascimiento, S.A., Santiago de Chile, 1962,
Inscripción N.° 25.483)
lo siguiente;
Bueno, la noche es larga
Todo poeta que se estime a sí mismo
Debe tener su propio diccionario
Y antes que se me olvide
Al propio dios
hay que
cambiarle nombre
Que cada cual lo llame como quiera:
Ese es un problema personal.
Siendo tal el caso este humilde recolector decidió iniciar su labor poética escribiendo este diccionario. No deja de ser notable que ya sean 4639 las palabras recopiladas en este panfleto.
Muchos de los vocablos típicos de nuestros pueblos tienen relación con apelativos no muy amigables con nuestros congéneres, con los familiares cercanos de nuestros congéneres, o hacen referencias a ciertas partes físicas [de la sexualidad] de nuestros congéneres. Siendo el ser humano un ente complejo pero completo, no he estimado prudente censurar dichos vocablos. En realidad, considero que no sería propio de mi proceder, como recopilador, realizar tal acto de vandalismo en contra de nuestras culturas. Por lo demás, ya tenemos suficiente hipocresía. Esto sin considerar lo útiles que puedan resultar dichos vocablos la próxima vez que el inest[im]able lector se encuentre perdido en un atochamiento vehicular en alguna de nuestras grandes urbes.
Esta recopilación no tiene la pretensión de ser completa, ni mucho menos. Esto se debe a lo extenso de la materia y a su volatilidad, que de paso, demuestra lo viva que es nuestra lengua.
Si alg{ún,una} despistad{o,a} busca cierto tipo de {método, orden} en esta lista de palabras, el que escribe tendrá la [gran] amabilidad de responderle [amablemente] mencionando el rol del azar de las lecturas, conversaciones, encuentros, azares, tomateras y demases farras surtidas y variadas en las cuales, y dentro de las mismas, ha encontrado aquella gota de rocío primaveral, aquella perla de los mares del sul, aquella pepita de oro; una palabra nunca antes escuchada y digna de anotación.
Se podría [eventualmente] decir que la presente recopilación está razonablemente completa en lo que a chilenismos y venezolanismos se refiere. El esfuerzo actual se está centrando en recopilar los chilenismos y venezolanismos faltantes y, sobretodo, en expandir el número de argentinismos y mexicanismos. Una vez logrado lo anterior nos concentraremos en los países {de Sur América, del Coño Sur} tales como Colombia, Bolivia, Perú, Uruguay, Paraguay, Ecuador, etc. antes de terminar con el Caribe y Centro América, las cuales son zonas de gran diversidad lingüística aunque muy poco documentada. Cualquier ayuda o puntero es más que bien recibido, obviamente...
Si el estimado lector, haciendo uso de su inefable memoria, se acuerda de algún vocablo, voz, expresión, regionalismo, insulto, americanismo, jerga o modismo no presente en esta recopilación, el {recolector, recopilador} estaría más que interesado en escuchar de él, y le ruega al lector hacerle llegar una nota al respecto. Una papeleta para tales efectos es provista al final de este panfleto.
El recolector puede ser contactado en las siguientes direcciones [electrónicas]:
E-mail: moi@levieuxcoq.org Internet: http://www.levieuxcoq.org
Por otro lado, he estimado prudente nombrar a esta obra con el pomposo
nombre de
Tratado de Ismología o el Estudio de los Ismos
debido al hecho de que versa sobre los chilenismos, venezolanismos, peruanismos,
barbarismos,
argentinismos, méxicanismos, colombianismos,
maracuchismos,
bolivianismos, brasileñismos, uruguayismos, vandalismos,
paraguayismos, puertoricismos, filipinismos, cubanismos,
ecuatorianismos, cultimos, guatemaltequismos, anacronismos,
españolismos, costarricismos, ideologismos,
gringuicismos,
chilanguismos, salvadoricismos,
pachuquismos,
hondureñismos, ruematismos,
nicaragüismos, patrioterismos, dominicanismos y
panameñismos. El
afanado
lector comprenderá que inventar la
palabra
'ismología' es una buena solución para describir lo que el humilde
recolector,
perdón, ismólogo, hizo.
{El, La} estimad[ísim]{o,a} lector[a] se percatará de que las páginas de este panfleto no están numeradas y que tampoco encontrará un índice en él. Esta interesante situación se debe a que el recolector ha estimado pertinente deshacerse de tales costumbres foráneas a nuestra forma de pensar e/o idiosincrasia latina. L{o,a}s gring{o,a}s usan los índices y se fijan en el número de la {p,v}ágina que están leyendo. Un[a] latin{o,a} usa su dedo índice como índice y lee una página en particular porque se le dió la real y soberana gana. Y punto. Otro día hablaremos de los posibles usos del dedo medio.
Por otro lado, no sé cuál, pero el otro, siendo este
recolector
chapado a la antigua, no reconoce la autoridad de la
Asociación de Academias de la
Lengua
Española
y por lo tanto seguirá considerando a las Ch y
Ll como letras individuales en su diccionario.
El recolector desea agradecer la inapreciable ayuda de varios ismólogos que han sabido entregarle consejos, vocablos, expresiones, tragos y mucha ayuda moral, entre otras cosas. En particular, deseo destacar a los Sres. don José Luis (Negrura) Artigas, por su impresionante, extenso y profundo conocimiento de los vocablos en uso [y abuso] en Venezuela y los respectivos países limítrofes, y don Patricio Navia, por sus aportes relativos al castellano hablado por los disjuntos latinos en los Estados Juntos en particular, y al castellano hablado por los desunidos latinos de los Estados Latinos Disjuntos en general.
Para no pecar [demasiado] de machista no puedo dejar de mencionar la grata ayuda de mi comadre doña Roxana Fitch quien en forma paralela, aunque en cierto modo ortogonal, a la mía ha emprendido una azaroza jornada por los meandros de nuestras mentes, logos y voces. Es de particular mención su valiosísima página Jergas de Habla Hispana (http://www.jergasdehablahispana.org/) sobre las voces [mal]habladas por los habitantes de nuestras tierras y de la cual he cosechado palabras nuevas sin fin.
Tampoco puedo dejar de mencionar a los valiosos aportes de l{o,a}s Sr[t]{o,a}s. Adolfo (Fito) Carrasco, Aldo Castillo, Eduardo (cata) Cattan (Q.E.P.D.), Angel Chang, Cecilia Chuy, Carlos Costa, Rosanna (Chani) Ellena de Barroux, Natasha (Cicutita) García R., Lic. Alicia García S., Andrés Gaggero, Juan Carlos Letelier, Huachita (la de Louvian), Hung Jung Lu Chen, Gioconda (de la misteriosa sonrisa) Perez-Snyder, Guillermo López, José (Pepe) Gómez, María Mercedes (Merci) González de Cook, Julio Montes, Carlos Iván Henriquez, Mónica Horvilleur, Guillermo (Willy) Marsicovetere, Sylvia Medina, Birgit Müeller, José Núñez, Victor Reyes-Umana, Fredy Rosales, Luis Sánchez D., Dr. Annette Schultze, Oscar Soberón, Antonio Sollano, Moises Sponka, mi cuate José Luis Pinzón, Laura del Aguila, Pedro Zadrozny y Jaime Zuazagoitia.
Finalmente, no puedo dejar de agradecer a la bella persona que se dió el inmenso trabajo de mecanografiar este texto, [vanamente] intentar corregirle algunas de las inumerables faltas de ortografía y prepararme unos ricos cafés. Por lo tanto, muchas gracias Le Vieux Coq.
Esperando que este texto les depare una grata lectura y pueda evitarles problemas, carterazos, bofetadas, patadas, carcajadas [que a veces son las que más duelen] y/o algo mucho peor, en alguna ocasión, se despide el atento recolector.
Le Vieux Coq
Los países en los cuales es usada una palabra o una expresión se denotan abreviados y entre paréntesis, de la siguiente manera:
palabra: Denota a una palabra en uso en Chile. (Chi.)
Las abreviaciones usadas son:
| País | Abreviación |
|---|---|
| Argentina | (Arg.) |
| Bolivia | (Bol.) |
| Brasil | (Bra.) |
| Colombia | (Col.) |
| Costa Rica | (Cos.) |
| Cuba | (Cub.) |
| Chile | (Chi.) |
| Ecuador | (Ecu.) |
| España | (Esp.) |
| Filipinas | (Fil.) |
| Guatemala | (Gua.) |
| Honduras | (Hon.) |
| México | (Méx.) |
| Nicaragua | (Nic.) |
| Panamá | (Pan.) |
| Paraguay | (Par.) |
| Perú | (Per.) |
| Puerto Rico | (Pto.) |
| República Dominicana | (Dom.) |
| El Salvador | (Sal.) |
| Todos los países | (Tod.) |
| Uruguay | (Uru.) |
| U.S.A. | (USA.) |
| Venezuela | (Ven.) |
palabra: Ciertas palabra se usan en dos países a la vez y se denotan de la siguiente forma. (Chi. y Ven.)
El hecho de que una palabra aparezca de la siguiente forma: palabra, denota que la palabra está descrita en otra parte de la recopilación.
Cuando una palabra tiene por componentes a varias letras separadas por una coma (,) entre llaves ({}), esto significa que la palabra se construye juntando las letras fuera de las llaves con alguna de las secuencias de letras separadas por coma dentro de las llaves. Por ejemplo:
palabr{a,ota}: Significa que esta palabra se puede usar tanto como 'palabra' que como 'palabrota'.
La notación anterior es usada para tratar de escribir en un castellano PC (Politically correct), por lo menos en lo que se refiere al sexo de l{o,a}s individu{o,a}s, es decir, en un castellano con un género neutro. No vaya a ser que una feminista {extremista, radical} lea por casualidad esta obra, a pesar de haber sido escrita por un perverso e intrínsecamente malévolo hombre (¡Puaj!). Para aclarar aún más las cosas, las letras A y O se usan en un orden totalmente aleatorio, para no fijar una precedencia.
Cuando una palabra tiene por componente a varias letras entre paréntesis cuadrados ([]), esto significa que la palabra se puede construir de dos formas: excluyendo las letras entre los paréntesis cuadrados o incluyéndolas. Por ejemplo:
hueva[da]: Es un perfecto ejemplo de lo que quise decir.

Ordenado por Países - En destrucción
Papeleta para una nueva entrada
Enlaces hacia otros sitios sobre el tema
Copyright © 1992-2007 by Le Vieux Coq
Volver a la página principal - Papeleta para una nueva entrada
Le Vieux Coq - moi@levieuxcoq.org