Mabita: Bruj. Pava leve y vieja, mala suerte, mal de ojo básicamente. Voz del Zulia. (Ven.)
El beso de la mujer araña
(Vintage Español, 1994,
ISBN
0-679-75545-4
-Por favor, hablemos a cierto nivel, o no hablemos de nada.
-Qué nivel ni qué nivel.
-Con
vos
no se puede hablar, si no es dejarte que cuentes una película.
-¿Por qué no se puede hablar conmigo, a ver?
-Porque no tenés ningún rigor para discutir, no seguís una
línea,
salís con cualquier macana.
-No es cierto, Valentín.
-Como quieras.
-Sos un pedante.
-Como te parezca.
2.- Exclamación de indignación o de incredulidad.
Ej.:
¡A la macana!
(Bol.)
3.- Especie de chal o manteleta, usualmente de algodón,
que usan las mujeres mestizas.
(Bol., Col., Ecu. y Ven.)
4.-
Milit.
Porra de madera
dura,
a veces con
filo
de pedernal, usada generalmente como arma ofensiva por los nativos amerindios,
aunque también puede ser usada de manera defensiva.
Voz de origen dudoso, quizás
caribe
o
quéchua.
(Chi. y Méx.)
5.-
Milit.
Garrote
grueso
de madera
dura
y pesada.
(Cub. y Col.)
6.-
Palo
aguzado usado para labrar la tierra, generalmente endurecido por el fuego.
Hoy en día se hacen de hierro.
(Cos., Col. y Méx.)
7.- Porquería.
(Chi. y Per.)
8.-
Milit.
Maza de unos dos metros de largo, de punta
afilada
y acodada que se manejaba con ambas
manos.
(Per.)
9.- También indica un
regalo
de poca importancia o poco monto.
En España se usa en Aragón.
(Arg. y Esp.)
10.- Por
último,
en la Argentina se usa como exclamativo indicativo de contrariedad en frases como
¡Que macana!
(Arg.)
El trabajo me dejó todo macaneado.
(Hon.)
Los ladrones macanearon al vigilante.
(Hon. y Méx.)
7.- Trabajar con la
macana
en las labores del campo.
(Méx.)
macanudamente: Muy bien, en forma excelente. (Arg. y Uru.)
bota a macanudo
es que está presumiendo.
(Arg., Bol., Cub., Pto., Gua., Par., Hon. y Chi.)
2.- Arduo, difícil, laborioso.
(Col. y Ecu.)
3.- Persona
fuerte.
(Col. y Ecu.)
Un hombre paseando por la calle es asaltado por una pandilla de macarras, que le roban y le pegan
una paliza monstruosa. Al cabo de un rato, dos asistentes sociales pasan por su lado, le ven inconsciente
entre la basura, y uno de ellos le dice al otro, sin detenerse:
- Mira, los que han hecho esto necesitan nuestra ayuda...
maceteado:
Medic.
Persona de
fuerte
contextura, fornido, corpulento.
Ej.:
Y es
chico,
pero muy maceteado
.
(Chi. y Per.)
macetero: Botan. Maceta, jardinera. (Ecu., Per., Pto., Chi. y Arg.)
maco: Guarara, algo que está {raro, mal}. (Dom.)
macoteo: Econo. & Polic. Macuteo, picoteo, mordida, coima, diego, amante, matraca, segundo frente, coimeta, macuteo, soborno. (Dom.)
macoya: Agrupación de objetos, insectos o cosas en gran cantidad y en un sitio reducido. (Ven.)
macundales:
Peroles, enseres, bienes y herramientas en general. Supuestamente su
origen data de cuando existían haciendas con esclavos y a cada
uno de ellos se le entregaba un
machete
marca
McNdale
para sus labores del agro. Entonces el mayoral los fustigaba a moverse con
sus 'macundales'.
Ej.:
Agarré mis macundales y me fuí de allí
.
(Ven.)
macuteo: Econo., Polit. & Polic. Es la mordida mexicana, también conocido como macoteo. El macuteo es el tomar sobornos de pequeña escala. Básicamente robo de dinero y otras cosas del estado aprovechando un cargo oficial. Corrupción en su forma 'popular'. Cuando se está robando (generalmente se le atribuye a los empleados del gobierno y demases trabajadores públicos) se carga en el macuto, y a eso se le llama macuteo. Ver picoteo, coima, matraca, coimeta, cometa, mordida, amante, macoteo, diego y segundo frente. (Dom.)
es de mala macha
se trata de alguien que cuando bebe en demasía se pone su tanto agresivo.
(Arg.)
4.-
Sexo.
Dícese de la mujer valerosa y esforzada.
(Arg.)
5.-
Sexo.
Dícese de la mujer trabajadora, valiente, resuelta y responsable.
(Ven.)
6.-
Sexo.
Homosexual pasivo, pero que ostenta actitutes masculinas.
(Arg.)
machacantes: Econo. Dinero, lana, cuartos, tela, pisto, mosca, pasta, billullo, plata, vento, guita, teca, morlacos, cobres, patacones, cobre, mangos, goman, fresca, chipe y duro. (Chi.)
machad{o,a}: Alcoh. Borrach{o,a}, tomad{o,a}, bebid{o,a}, ebri{o,a}, pedo, chumad{o,a}, cocid{o,a}, chaleco de mimbre, cura[d]{o,a}, mollater{o,a}, curd{o,a}, huasquead{o,a}, caña, choborra, cañifla, dur{o,a}, crud{o,a} y encañad{o,a}. De 'macha'. (Arg., Bol. y Ecu.)
machador[a]: Alcoh. Dícese de cualquier bebida de alta graduación alcohólica, y que por lo tanto {embriaga, macha} fácilmente. (Arg.)
machaje: Zool. Conjunto de los animales machos, generalmente mulos, lo cual es una tautología. (Arg., Bol., Chi. y Uru.)
machaquito:
Alcoh.
Se trata de una marca comercial de alcohol de anís español.
En realidad Machaquito fue un afamado torero que nació en Córdoba
en 1880 y murió en Madrid en 1955.
Las
botellas
de anís marca
machaquito
llevaban una etiqueta que reproducía un torero con la montera calada.
Hoy se usa a veces como sinónimo de alcohol de anís en forma
genérica.
(Esp.)
macharse: Alcoh. Embriagarse, emborracharse, empedarse, trincar, encañonar[se] y encañar[se]. Del quéchua macháyay, 'emborracharse'. (Arg., Bol. y Ecu.)
machetazo: Alcoh. Hachazo, ratón, campamento de indios, [el] hacha, estado después de una boracherra memorable, con dolor de cabeza y todo. (Ven.)
machi: Bruj. Médico-brujo mapuche, generalmente de sexo femenino. Tiene una relación especial con un espíritu, el cual la ayuda a mediar entre el mundo de los humanos y el de los seres extranaturales. Frente a su {casa, choza, morada, vivienda} suele encontrarse un árbol [sagrado] de canelo. Del mapudongo machi, 'curandera'. (Chi.)
machista-leninista: Polit. & Sexo. Dícese del tan común y silvestre macho chilensis de ideas muy de izquierda, progresistas, dado a la libertad, igualdad y todo ese tipo de cosas mientras no estemos hablando de lavar los platos en casa. De la apiradora sólo han oído hablar y su simple vista les produce pánico. (Chi.)
machito: Sexo. Dícese de un hombre en [ciertos] ambientes feministas. (Esp.)
machitún: Bruj. Ceremonia sagrada oficiada por la machi, generalmente dedicada a curar a un enfermo. Son actividades grupales y bulliciosas en las cuales el licor corre a raudales. Del mapudongo machi, 'curandera' y tun, 'tomar'. (Chi.)
Un venezolano le pregunta a un mexicano:
'¿Y, en tu país son todos bien machos?'
A lo cual este responde:
'¡Si! Toditos'.
'Pero, ¿seguro que son todos machos-machos?'
'Si, todos somos machos-machos',
responde el mexicano medio molesto sólo para escuchar la siguiente
acotación del venezolano:
'Pues en mi país somos machos y hembras y vieras
tú lo que gozamos'.
Otro ejemplo nos es gentilmente provisto por la
Banda Machos
en su canción
Los machos también lloran
,
con lo cual dilucidaron uno de los misterios más
profundos
del concepto de 'macho'.
Finalmente no podríamos dejar este tema sin contar el siguiente
chiste; (Tod.)
Un mexicano homosexual le dice a otro:
'Duele
mano'.
A los cinco minutos de nuevo le vuelve a decir:
'Duele
mano'.
Este
último
le pregunta:
'¿Y por qué no te quejas
mano?'
Ante lo cual el involucrado le responde:
'De puro macho,
mano'.
2.-
Cuili.
&
Zool.
Puerco, cebón.
Como cantara don
Compay Segundo
en su canción
Chicharrones
de su disco
Yo vengo aquí
(Wea International, 1996,
ASIN
B000025M2C);
(Cub.)
Chicharrones,
chicharrones
Son sabrosos de
comer
Sin saber lo que costó
El pobre macho gritaba
Ese me lo como yo
machote: Borrador, minuta, blueprint, formulario en blanco. Del náhuatl machíotl, 'señal', 'modelo', 'comparación', 'ejemplo'. (Méx.)
machucad{o,a}:
Tip{o,a}, individu{o,a}, con cierta connotación de {poca, escasa} inteligencia.
Normalmente se usa cuando se hace referencia a la persona en tercera persona.
Ej.:
Y había un par de machucados preparando
empanadas
.
(Chi.)
machucárselas: Econo. Trabajar con {ahínco, mucho esfuerzo}, pasarlas canutas. (Chi.)
mi señora,
pero usado con el significado de 'señora'.
(Arg. y Chi.)
2.-
Sexo.
La
tía
de las primas de un prostíbulo, o sea,
abadesa,
cafiche,
chulo
y
cabróna.
Citamos el siguiente [jocoso] ejemplo del uso [diario] de esta voz;
(Esp., Ven., Arg. y Chi.)
Un
tío
en un lupanar le pregunta a la madam:
-- ¿Cuánto cuesta aquí acostarse con una mujer?
-- Depende del tiempo.
-- Bien... digamos que llueve.
madraso: Polic. Trancaso, tortazo, golpe, choque. (Méx.)
madre:
Sexo.
¿Cómo tocar el tema de la Madre en México?
¿Cómo tocar la Madre en México sin ser poca Madre
ni tener que salir a toda Madre?
El tema es delicado en extremo y como soy poca Madre no lo tocaré.
Sólo citaré la siguiente canción, de mi pelucona
preferida e inhubicable, doña
Gloria Trevi,
llamada
A la Madre
de su disco
Más Turbada Que Nunca
(Sony International, 1994,
ASIN
B000005LQT);
(Méx.)
A la Madre
Madres, les canto
toda esta canción
canto esta canción
a toda Madre!
Vales,
todo el oro del mundo
todo el oro del mundo
vales Madre!
Me pongo
en tí mi amor
mi amor yo pongo
en la Madre!
Es poca Madre!
la dicha que te doy;
la dicha que te doy
es poca Madre!
Es poca Madre!
todo el mundo me hace recordarte
me mandan siempre a saludarte,
por eso hoy canto a la Madre!
te menciono en cada frase,
qué haría yo sin esta Madre?
por eso hoy canto a la Madre!
Madre, eres
pura como el agua,
como el agua
eres pura Madre!
Te doy
todo lo que soy;
pues lo que tú me diste
es una Madre!
Quiero,
que me des un beso;
yo quiero que un beso
me des Madre!
No tengo
más que decir;
más que decir;
no tengo Madre!
No tengo Madre!
todo el mundo me hace recordarte
me mandan siempre a saludarte,
por eso hoy canto a la Madre!
te menciono en cada frase,
qué haría yo sin esta Madre?
por eso hoy canto a la Madre!
La la la la la la la la
la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
(DECLAMACIÓN POÉTICA)
Las madres me enseñaron en la
escuela...
en la escuela me enseñaron puras
Madres...
que la Madre da la vida en el parto...
que da la vida en el parto la Madre...
Ma a dre!!!
madre hay una sola:
Expresión de enaltecimiento de la figura materna procreadora,
según algunos autores, pues llama a la memoria la unicidad de nuestra
madre
quien nos dio la
luz,
nos crió y aguantó hasta el fin de sus días.
En su
Madre Mia
el
DJ Mendez
nos cuenta;
no hay mujer en este mundo que ocupe tu lugar
porque madre hay una sola y no se puede remplazar.
Y los mismísimos Orishas corean;
Madre;
Como tú ninguna
Este canto; Sentimiento de la cuna
Que nace de mis adentros; No entiendo por que lloras
A servir sangre en mis venas;
Madre
en el mundo hay una sola
Sin embargo, más que una expresión de enaltecimiento de la
figura materna esta expresión suele usarse jocosamente para resaltar
un par de puntos singulares.
El primer punto, sempiterna causal de enojo para mi padre al escuchar esta
expresión, es el recordatorio que si bien
madre
hay una sola, padres... bueno, el problema de la determinación del
número de padres es uno difícil, sólo resuelto en parte
por la ciencia moderna la cual indica una solución al problema
variando desde la inexistencia del padre hasta una cardinalidad
múltiple.
De hecho, mi abuelita solía decir;
Hijos de mis hijas, nietos míos son
,
para referirse a este tema y recordar el ADN [mitocondrial].
El otro punto singular en esta expresión es el rol de la
madre
la cual decididamente tiende, en nuestros países, a ser
[muy] castradora y no permitir la evolución del niño [falo]
en sujeto.
De hecho, mi
madre
suele saludarme con esta expresión y he tomado la
[buena] costumbre
de responderle
¡Y tenía que tocarme a mi!
En el fondo el tema de la unicidad de la
madre
es muy profundo y sólo me dedicaré a citar algunas canciones,
partiendo por este tango homónimo escrito en 1930 por don
José de la Vega con música de don Agustín Bardi;
Pagando antiguas locuras
y ahogando mi triste queja
volví a buscar en la
vieja
aquellas hondas ternuras
que abandonadas dejé.
Y al verme nada me dijo
de mis torpezas pasadas,
palabras
dulcificadas
de
amor
por el hijo,
¡tan sólo escuché!
Besos y amores...
Amistades... bellas farsas
y rosadas ilusiones
en el mundo hay a montones
por desgracia...
¡Madre hay una sola!...
Y aunque un día la olvidé
me enseñó al final la
vida
que a ese
amor
hay que
volver.
Y nadie venga a arrancarme
del lado de quien me adora
de quien con fe bienhechora
se esfuerza por consolarme
de mi pasado dolor...
Las tentaciones son vanas
para burlar su cariño;
para ella soy siempre un niño,
¡Benditas sus
canas!
¡Bendito su
amor!
Por
último,
la siguiente canción homónima, ecológica y
postmodernista de don
Bersuit Vergarabat,
cantada en la voz de don Gustavo Cordera, aunque en este texto no se
alcance a notar, servirá de ejemplo extraido [subreptíciamente] del disco denominado
Testosterona
(Universal Latino, 2005,
ASIN
B000ARUY4K);
(Arg. y Chi.)
Ciudades gigantes, enormes cloacas,
viajan torrentes hacia el mar, de un
amor
que huele mal,
como anunciándole al cielo, nuestro destino,
se ven las marcas de la muerte, por las ventanas del
avión.
El progreso fue un fracaso, fue un suicidio
la ansiada prosperidad, fue el más pesado
vagón.
Para que un juicio final, si ya estamos deshechos
una explosión natural, hará una gran selección.
Yo te agradezco, porque aquí estoy
vos sos mi única
madre,
con alma y
vida
yo venero tu jardín.
Te agradezco, aunque me voy
avergonzado por ser parte de la especie
que hoy te viola en un patético festín.
Y así, no te libraste de nosotros, nuestra desidia,
fue por tenerte regalada, el creer que no vales nada.
Estás pariendo hijos ciegos, estás cansada,
aunque tus lágrimas saladas, nos pueden ahogar si quieres.
Los pocos que te aman, no tienen fuerza,
como reliquias se pasean, sólo
paquetes
de turismo son,
no hay mas amigos que el sol, no hay mas ofrendas,
sólo este ataque mortal, al medio del corazón.
Yo te agradezco, porque aquí estoy
vos sos mi única
madre,
con alma y
vida
yo venero tu jardín.
Te agradezco, aunque me voy
avergonzado por ser parte de la especie,
que hoy te viola en un patético festín.
madread{o,a}: Polic. Golpead{o,a}, maltratad{o,a}. (Méx.)
madrear: Polic. Golpear, maltratar. (Méx.)
madritos: Cuili. Gónadas del toro, cojones. Constituyen una comida muy apreciada en México. (Méx.)
madriza: Polic. Golpiza de proporciones [ciertas]. (Méx.)
madrota: Sexo. Abadesa, cafiche, chulo, cabrón y madam[e]. (Méx.)
madruguete: Acción anticipada del adversario que nos toma por sorpresa y que siempre se califica de indebida. Viene de que alguien tira una ficha antes que uno. (Méx.)
mae: Maje, fulano, tipo. (Cos.)
maestro chasquilla: Econo. Chanta, toero, tapahuecos, individuo muy poco profesional en su quehacer diario y que le hace a todo un poco. (Chi.)
mafioso: Droga., Econo. & Polic. Dícese de un {pez gordo, industrial importante} en el negocio de las drogas. (Col.)
maicead{o,a}: Medic. Papead{o,a}, persona robusta, bien nutrid{o,a}, bien alimentad{o,a}. (Ven.)
maicillo: Arena gruesa y amarillenta usada en construcción para adornar muros, jardines y paredes. (Chi.)
maizear: Cuili. Alimentar. Deriva de dar maíz. (Ven.)
Gregorio es un maje si cree que se lo voy a regalar.
(Cos. y Hon.)
majete: Diminutivo de 'majo' que sin embargo tiene un sentido peyorativo. (Esp.)
majunche: Chimbo, de mala calidad. (Ven.)
Estoy de mala
hostia
hoy.
(Esp.)
2.- Mal humor, mal carácter,
fácil
de irritar.
Ej.:
No molestes a ese
tío
que anda de muy mala
hostia.
(Esp.)
3.-
Bruj.
Mala suerte,
mala pata,
mala leche.
Ej.:
¡Que mala
hostia!
(Esp.)
malagradecido: Desagradecido. (Bol.)
malandro: Polic. Delincuente juvenil. Probablemente del italiano malandrino, 'salteador'. (Ven.)
malandroide: Polic. Persona parecida o tendiente a un malandro. (Ven.)
malazo:
Sinónimo de 'mal' referido a un estado de cosas, de salud,
de tiempo, de finanzas, etc.
Citaré, una vez más, a la Sra. Lucía Hiriart de Pinochet
en una de las tantas veces en la cual le preguntaron sobre el
paciente inglés
(La Segunda 30 octubre 1998);
Malazo amaneció, como todos los días, mal de
ánimo, apático y sin querer oír ni prestar mayor atención
a lo que se le habla...
(Chi.)
malgenio: Persona de pésimo carácter. (Bol. y Chi.)
malinche: Nombre dado, peyorativamente, en México a la tendencia a vender hasta el alma a cualquier extranjero. Malintzia, es decir Malinche, era originalmente el nombre de la mujer del pirómano de don Hernán Cortés, que los españoles llamaban Marina, y cuya capacidad para traicionar a sus parientes y paisanos para proteger a los españoles inmortalizó su nombre. Malinche fue dada como regalo a don Hernán Cortés por el cacique de Tabasco para que le sirviera de intérprete dado que hablaba tanto náhuatl como maya. (Méx.)
malinchismo: Polit. Filosofía promulgada por doña malinche y seguida por la gran mayoría de los habitantes de América Latina. Dicha corriente filosófica promulga la inferioridad y el menosprecio a todo lo {nativo, original, criollo} de América Latina en favor de una adoración [absolutista] de todo lo extranjero, siempre y cuando venga del [Gran Vecino del] Norte o de [la vieja] Europa. (Méx.)
malinchista: Polit. Persona que {profesa, practica, adora} el malinchismo. (Méx.)
malón: Costumbre chilena, ya casi en desuso, que consistía en organizar una fiesta en casa de uno de los amigos del grupo, pero sin avisarle al dueño de casa. Cada participante llegaba con algo de {comer, beber}. El efecto sorpresa era primordial. Dicha palabra es de origen mapuche y se refiere al militar arte del asalto sorpresivo y en masa. En resumen, esta palabra en mapuche, significa fiesta, bochinche, pachanga, bonche, relajo, guachafita, rumba, reventón, jarana, fiestoca, pichanga, farra, parranda y jolgorio. (Chi.)
maltón: Adolescente de baja estatura. (Bol., Ecu. y Per.)
Ese hombre es muy maluco, dejó sus hijos abandonados.
(Ven.)
malul{a,o}: Levemente mal{a,o}. (Chi.)
Dos mexicanos se encuentran frente a una
botella
de
tequila
y uno le dice al otro:
-- ¿Nos la mamamos?
-- ¿Y la
botella
es para darnos valor?
(Méx.)
3.- Acto sin ética.
Ej.:
Eso que hiciste es una mamada
.
(Méx.)
4.- Cosa conseguida sin esfuerzo alguno.
(Bol.)
mamad{o,a}:
Cansad{o,a}, extenuad{o,a}.
Ej.:
Hoy he trabajado mucho; estoy mamado
.
Era originalmente un
maracuchismo.
(Ven., Col. y Ecu.)
mamahuevo: Chupamedias, lambiscón, mamahuevo, oreja, cornetero, olfa, lambón, jalabola, chupaculos, jalamecate, guatadecallo, barbero, jalaleva, sobaleva, patero, individuo arrastrado, adulador y sumiso. El origen está claro y no requiere de mayor explicaciones entre adultos. Sólo mencionaré la palabra 'felación'. Ver huevo. (Ven.)
mamajuana:
Alcoh.
Damajuana.
Ver
chaleco de mimbre.
El siguiente poéticamente etílico ejemplo
del uso de esta voz nos es provisto por don
José Hernández
en su poema épico
Martín Fierro
(iUniverse, 1999,
ISBN
978-1583488119);
(Arg.)
Pues siempre la mamajuana
vivía bajo la carreta,
y aquel que no era
chancleta
en cuanto el goyete vía,
sin miedo se le prendía
como güerfano a la
teta.
mamandini: Econo. Estado crítico de alguien, especialmente referido a su economía. Ver paganini. (Ven.)
mamando: Econo. Como mamandini pero menos grave. (Ven.)
mamar: Obtener algo sin mayor esfuerzo. (Bol.)
mamargallo: Tomar el pelo. (Col.)
mamarra:
De gran dimensión.
Ej.:
Tengo una mamarra de gripe
.
(Ven.)
mamazón: Econo. Ladre, peladera, difícil situación económica. (Ven.)
mamera: Jartera, moridero, aburrimiento supino. (Col.)
mamer{a,o}: Persona o animal de contextura fuerte y estatura descomunal. Es un maracuchismo. (Ven.)
mamerro: Sexo. Cipote, pilín, zanahoria, pilila, tula, penca, zochori, pelado con polera, bibín, pene, zurrón, polla, tusa, pico, callampa, picha, caudillo, pájaro, pinga, pichula, huevo, pija, güebo, paloma, loly, paquete, machete, pela[d]o, pájaro de fuego, mandoble, pito, bicho, pincho, chile, cola, diu{k,c}a, plátano, nervio chacotero, poronga, guaraca, puntita, choto, verga, pieza, quitasueño, ñafle, yuca, zambomba, goma, pescado y güevo. (Pto.)
mami: Sexo. Muchacha bella, chica bonita, joven guapa, bien proporcionada y de buen cuerpo. ¡Qué me la presenten! (Pto.)
mamila: Cuili. Tetera, mamadera, biberón. (Méx.)
mamiquear: Sexo. Vulgarimos reciente. Se refiere a la [in]acción de mirar las mamis, con el malévolo propósito de que miren de vuelta. (Pto.)
mamitis: Medic. Enfermedad que le da con cierta frecuencia a los niños y a los no tan niños a veces, y que se caracteriza por una necesidad insoslayable de estar con la {mamá, madre}. (Chi. y Ven.)
Camarones
y Mamoncillo
de don Miguel Matamoros, la cual, curiosamente, citaremos a continuación;
(Cub.)
Camarones
y Mamoncillo
Allá por el año tres
Se bailó mejor el son
Era corto y a la vez
Más caliente y sabrosón
Oyelo, bailalo, gózalo allá vá, lo verán
Coro:
Camarones, ¿dónde están los
mamoncillos?
Mamoncillos,
¿dónde están los camarones?
Y cantamos a la vez, en el coro de mi son
Al derecho y el reves
Mamoncillo
y
camarón
Oyelo, bailalo, gózalo allá vá, lo verán
Coro:
Camarones, ¿dónde están los
mamoncillos?
Mamoncillos,
¿dónde están los camarones?
mamoneada: Acción y efecto de mamonear. (Hon.)
mamonearse: Econo. Descrestarse, esforzarse, trabajar {fuertemente, duramente}. (Hon.)
mamoner{o,a}: Econo. & Cuili. Persona que {hace, fabrica, vende} mamones, en su sentido dulce. Eran vendidos en la calle por vendedores ambulantes. (Méx.)
criado por su abuela,
según una antigua y sabia creencia según la cual dichos niños crecían gordinflones.
(Arg., Chi. y Méx.)
2.- Cosa deforme.
(Dom. y Pto.)
man: Individu{o,a}, tip{o,a}, chat{o,a}, gall{o,a}, chamac{o,a}, pib{e,a}, man{o,a}, cuate. Se usa principalmente en la costa y en Guayaquil. (Ecu.)
mandamás: Econo. Jefe, patrón, persona a cargo. (Chi. y Per.)
mandar a la punta del cerro:
Pedirle a alguien que se vaya muy lejos y que, ojalá, no vuelva,
que no es lo mismo, pero es igual, como diría el famoso trovador
cubano don Silvio Rodríguez, que
mandar a la
xuxa
.
(Chi.)
mandarlo a guardar: Sexo. Pintoresca expresión criolla que implica, en su sentido general, que a una persona le fue mal o salió perjudicada de alguna forma y que en su sentido original se refiere que a una persona le 'guardaron' en cierta parte muy preciada de su anatomía cierto pedazo de medio kilo de carne muy famoso. (Chi.)
mandarse a cambiar: Virarse, rajarse, irse del lugar sin mayores miramientos. (Chi.)
mandarse al pecho: Sexo. Simpática y descriptiva forma de referirse al coito sexual y es, por lo tanto, sinónimo de afilar, coger, pullar, atinar, pichar, fifar, cachar, pompear, fornicar, chichar, rapar, pisar, cojer, tirar, puyar, culear, quebrar, chipar, singo{l,r}, abrochar, pescar, comer, follar, clavar, montar, singar, joder, chingar y jalar. (Chi.)
mande: Expresión muy típicamente mexicana que tiene un significado más o menos parecido a 'perdón' o 'cómo'. A modo de ejemplo chistoso citaré el siguiente chiste; (Méx.)
Una muchacha
mexicana
que ha llegado a
L.A.
entra a un bar y un
gringo
borracho le dice:
-- Honey, baby, I wanna get in bed with you and
make love...
La muchacha le contesta:
-- ¿Mande? --
sólo para escuchar al
gringo
decirle:
-- No, not Monday. Today!
mandilata: Mucho, algo muy grande. (Ven.)
mandilón: Sexo. Hombre totalmente dominado por su esposa, y que, en particular, suele ayudarla en los quehaceres domésticos. (Méx.)
mandinga: {D,d}iablo. (Arg. y Méx.)
golpe
dado con un arma blanca
pues según me han confidenciado ciertas informantes femeninas los
golpes
de arma
negra
no dejan de ser perfectamente meritorios y recordados con suma benevolencia
por parte de las susodichas.
(Ven.)
manduque: Cuili. Comida. Derivado de 'manducar'. (Esp.)
Manga de
huevones
atorrantes.
Esta voz no tiene ninguna relación con los
monitos
ni con los
ponja.
(Arg. y Chi.)
mangamía: Tonto, lelo, pendejo. (Ven.)
manganeta:
Econo.
&
Polic.
Artilugio, generalmente reñido con la ética,
buenas costumbres
y
moral imperante,
que uno hace para lograr sus malévolos fines.
Ej.:
Titular del Banco Central admite en una
nota
al Congreso que disminuyó en 4.300 millones el patrimonio
del banco, y que la manganeta fue para perdonar una deuda equivalente
de Tesorería
.
(Arg.)
mangar:
Polic.
Agarrar, atrapar haciendo algo, capturar, caer alguien en redada,
descubrir a alguien
in fraganti.
Ej.:
Mangaron a ese hombre robando...
(Pto.)
4.-
Econo.
Dinero,
cuartos,
tela,
pisto,
mosca,
pasta,
billullo,
plata,
vento,
guita,
teca,
morlacos,
cobres,
patacones,
cobre.
Una [buena]
amiga
gringa
mía me preguntó uno de estos días si ahora, después de esta [sempiterna] crisis,
un mango valía un
peso
o un dólar.
Después de acaloradas discusiones concluímos que en realidad no obedece a ninguna paridad
cambiaria, sino que es una forma alegórica que apunta más a la capacidad adquisitiva, es decir, al
poder
de compra.
Esto se ve [claramente] reflejado en expresiones como
No tengo un
puto
mango
usada para indicar una falta de liquidez intrínseca.
Ahora bien, cuando se usa en una frase como
Esta
pilcha
cuesta cien mangos
indica una unidad monetaria.
Durante los [benditos] años [pasados] de la convertibilidad, un mango era un
peso
y también un dólar.
Ahora, con la devaluación, un mango sigue siendo un
peso
pero dejó de ser un
verde.
Esta voz del
lunfardo
tiene su origen etimológico en el portugués antiguo
mango,
'moneda antigua que valía mil reis'.
Ver
al mango
y
hasta el mango.
Ej.:
Y pero viste, la gente no tiene un mango, y lo poco que
razguñamos
hay que
repartirlo entre cuarenta
.
Los gráficos, interesantes y costumbristas ejemplos de esta voz se los debemos, literalmente,
a don Ricardo Barreiro y a don
Osvaldo Walter Viola
vía el álbum de historietas
Buenos Aires,
las
putas
y el
loco
(NORMA Editorial,
ISBN
84-7904-018-1)
como podemos apreciar en las caricaturas previa y siguiente;
No podemos abandonar este tema, sin mencionar el tema conocido como
El Dinero No Es Todo
de los nunca tan bien ponderados
Los Auténticos Decadentes
en su disco
Los Reyes de la Canción
(Sony International, 2002,
ASIN
B000067OZ8);
(Arg., Gua. y Uru.)
La heladera está vacía, las facturas ya vencidas
en el baño los caños rotos, la vecina me dice que soy un croto.
No me fía el almacén, se enojó Doña María
hice un mango el otro día pero lo gasté en bebida.
Estoy pelado, sin un centavo, pero no limado.
Qué vas a hacer no aprendés más, la que ganás la patinás.
Qué vas a hacer no aprendés más, la que ganás te la gastás.
Con el diario en la mano salí a buscar un trabajo.
No encuentro un carajo, mangueé una cerveza,
me quedo en la esquina tomando sol.
De quinielero, ¡no!, de boquetero, ¡no!
de motoquero, ¡no!, de curandero, ¡no!
de cana, ¡no!, de streaper, ¡no!
de chorro, ¡no!, travesti, ¡no!, cura, ¡no!, fiolo, ¡no!
Dios bendiga el juanete en la pata de mi abuela
que con sabiduría me decía que en la vida hay que aceptar.
El dinero no es todo, pero cómo ayuda, el dinero no es todo, ¡ay! cómo ayuda.
Con dinero compraría un viaje al Congo pa' mi suegra
el tapizado del Torino y los postizos de la abuela...
...Con dinero o sin dinero hago siempre lo que quiero
¡ay! qué bueno que sería ganarse la Lotería...
...Quiero dinero, quiero dinero, ya sé, no es todo
pero igual quiero dinero...
mangoneo:
Econo.
Sin la más mínima intención
del autor
de mangonear en asuntos que no sólo no le incumben sino que tampoco le
competen es interesante tomar
nota
de que si bien el diccionario de la
RALE
define esta
palabra
como
la acción y [d]efecto de mangonear o entremeterse
esta es cada vez más usada como si fuera derivada del verbo 'mangar'
cuyo significado es
volar,
pelar,
robar y hurtar, por lo tanto pasando a entenderse como
la acción y [d]efecto de
afanar,
limpiar,
chupar,
palear,
chorear,
tumbar,
pelar,
clavar,
volar,
pepenar,
jalar,
rapar,
cogotear,
robar, mangar y hurtar
.
(Esp.)
manjar: Cuili. Dulce de leche líquido. (Esp.)
manjol: Milit. Hoyo en la tierra en el cual cabe una persona. Resultan ser de suma utilidad a la hora de defender una posición militar. Viene del inglés man hole. (Col.)
mano que aprieta:
Sexo.
Dícese de la {jefa, esposa},
cuaima
y
mapanare.
A pesar de todas las apariencias, la s{u,o}ciedad chilena es una s{u,o}ciedad matriarcal
en donde los hombres son prescindibles salvo para funciones de traer algo de
plata
a casa de vez en cuando y para temas de {entretención, reproducción}.
Las deciciones importantes las toma la mujer, pero dejando que el hombre
crea que él las tomó.
Los hombres con cierto nivel de autoconciencia se dan cuenta de este estado de cosas,
y de allí puede quedar claro qué es lo que la
mano
está apretando.
Esto lo entendió muy bien el [Des]Gobierno Militar quien orientó
toda su {propaganda, publicidad} a las mujeres logrando ganar abrumadoramente
el voto femenino pero perdiendo el masculino.
En mi caso particular, yo siempre tengo la
última
palabra
en mi casa;
Si mi
amor
.
(Chi.)
manopla: Polic. Barra corta de fierro usada como arma. (Arg., Chi. y Per.)
manosear:
Abusar, desnaturalizar, pervertir.
Ej.:
Ese asunto ha sido muy manoseado
.
(Chi. y Bol.)
mans{a,o}:
Tremend{a,o}, algo grande e importante.
Ej.:
Mansa
cagada
la que quedó
.
(Chi.)
mantengo: Econo. & Polic. Subsidio gubernamental llamado welfare por los gringos. (Pto.)
El profesor de matemáticas es una mantequilla.
(Ven.)
2.- Ganga.
Ej:
¡Qué mantequilla!
(Ven.)
3.-
Econo.
&
Polic.
A veces se usa para indicar a los típicos actos de corrupción
tan propios al ser
nacional.
Ver
enmantequillarse.
(Ven.)
mantequillera: Cuili. Vasija en que se tiene o se sirve la mantequilla. (Chi.)
mañanera: Sexo. Cacha que uno se manda al despertarse en la mañanita y percatarse de que la Sr[t]a. que está en la cama al lado de uno no está nada de mal. Causa de inumerables atrasos al llegar a la {Universidad, oficina}. (Chi.)
mañío: Botan. Podocarpus nubigena, tipo de árbol de la Clase de las coníferas que se da bastante en el sur de Chile. Es grande, de crecimiento rápido y de buena madera amarillenta con vetas de tono café rojizo. Del mapudongo. (Chi.)
mapo: Estropajo. Se origina en el inglés mop. (Pto.)
mapuche: Hombre de la tierra. De la palabra mapudongo mapunche. Mapu significa tierra, terreno, país y che significa hombre. Nombre que se dan a sí mismos los indios que habitan la región de la Araucanía, en Chile. También indica a la lengua por ellos usada y cuyo nombre verdadero es mapudengun, también conocida como mapudongo. Los españoles prefieren llamarlos araucanos, por ser los habitantes de la provincia de Arauco. Don Alonso de Ercilla, de quien don Pablo Neruda diría;
Sonoro, sólo tú no beberás la copa
de sangre...
en su
Canto General
(Editorial Seix Barral S.A., Barcelona, 1982,
ISBN
84-322-0343-2),
escribió los siguientes versos sobre los mapuches en su famoso canto épico
La Araucana
(Editorial Atlántida,
Buenos Aires,
1975);
Son de gestos robustos, desbarbados,
bien formados los cuerpos y crecidos,
espaldas grandes, pechos levantados,
recios miembros, de niervos bien fornidos;
ágiles, desenvueltos, alentados,
animosos, valientes, atrevidos,
duros
en el trabajo y sufridores
de fríos mortales, hambres y
calores.
No ha habido rey jamás que sujetase
esta soberbia gente libertada,
ni extranjera nación que se jatase
de haber dado en sus términos pisada,
ni comarcana tierra que osase
mover en contra y levantar espada;
siempre fue exenta, indómita, temida,
de leyes libre y de cerviz erguida.
Las guerras de Arauco fueron muy largas y feroces llegando a ser llamadas
El Flandes indiano
por los españoles. Sobre la habilidad militar de los mapuches
don Alonso de Ercilla escribió;
De diez y seis caciques y señores
es el soberbio Estado poseído,
en militar estudio los mejores
que de bárbaras
madres
han nacido;
reparo de su patria y defensores,
ninguno en el gobierno preferido;
otros caciques hay, mas por valientes
son éstos en mandar los preeminentes.
Pero nadie mejor que don Eulogio Suarez para cantar la historia de este
sufrido pueblo, hecho de lluvia, greda y sangre, en sus poemas escritos
tanto en castellano como en
mapudongo.
Cito los siguientes versos del poema
La Invasión
;
Por primera vez los
pájaros
ven el brillo
negro
del acero;
la
luz
sudorosa del
caballo.
En mapudengun los versos del poema Apo Konpaingün son;
Perimontui ti pu üñüm,
pelu wilüf klechi pañillwe
arofün küle chi kawellu...
(La Araucanía /
Pu Mapunche
,
Editorial América Morena,
ISBN
956-7413-02-7).
(Chi.)
mapudongo:
Lengua
de los
mapuches,
en su idioma es
mapudengun
o
mapudungun.
Se estima que son cerca de 300,000 las personas que hablan
mapudengun
en Chile.
El
mapudengun
siempre fue una
lengua
con una
fuerte
tradición poética pero sólo recientemente ha incursionado
en la escritura como medio de expresión literaria.
A la vanguardia de tal movimiento encontramos a don Elicura
Chihuailaf
con su
A orillas de un sueño azul
(Editorial <¿?>,
<¿año?>,
ISBN
<¿?>),
a don Manuel
Mankilef
González con sus
Comentarios del pueblo araucano
(Editorial <¿?>,
<¿año?>,
ISBN
<¿?>),
a don Leonel
Lienlaf
con su
Se ha despertado el ave de mi corazón
(Editorial <¿?>,
<¿año?>,
ISBN
<¿?>)
y, sobretodo, al ganador del Premio Casa de las Américas 1994,
categoría de literatura indígena, don
Lorenzo
Aillapán
Cayuelo.
En la no tan humilde opinión
del que escribe
lo único que le hace falta al
mapudengun
para completar su renacimiento es un
grupo
de
rock
[nativo], un par de Universidades y ese tipo de cosas...
(Chi.)
Tú sí que le has dado maraca a esa
computadora.
(Ven.)
maracuch{a,o}: Voz {despectiva, familiar} para designar a un natural de la ciudad de Maracaibo, es decir, maracaiber{o,a}. (Ven.)
maracuyá: Botan. & Cuili. Fruto de la pasión, parchita. Científicamente hablando, se llama Passiflora edulis. (Col., Per. y Chi.)
¡Y maraquee bien los dados!
(Ven.)
3.- En general, menear una cosa a un lado y a otro.
De la
palabra
'maraca'.
(Ven.)
maratónico: Depor. Maratoniano. (Arg. y Chi.)
marca chancho: Econo. Chanchex, tapa amarilla, baratieri, rasca, malos{o,a}, sato, producto barato y de baja calidad. (Chi.)
marcha:
Movida,
taquilla,
carrete,
ambiente.
Un buen ejemplo nos los provee el conjunto español
MECANO
con las siguientes
palabras
de la canción
No Hay Marcha en Nueva York
del disco conocido como
Descanso Dominical
(Sony International, 2005,
ASIN
B000AP2YYA);
(Esp.)
No hay marcha en Nueva York
ni aunque lo jure Henry Ford
no hay marcha en Nueva York
y los jamones son de York
pensé que iba a estar mejor
que te comen el
coco
con los telefilmes
pero es un ardid
y estoy loco
por irme
a Madrid.
margarito: Alcoh. Cerveza de un litro. (Per.)
mariachi:
Integrante de una banda folclórica típica
mexicana.
El origen de este vocablo se remonta a los tiempos del Emperador
Maximiliano, cuyos lazos con Francia son de todos conocidos. En
aquellos tiempos, la costumbre era incorporar una banda de
músicos para cada matrimonio.
Matrimonio se dice
mariage
en francés, y como se invitaba a la banda de músicos a cada
mariage,
esta
palabra
se fue deformando fonéticamente para llegar a 'mariachi'.
A los que el tema les interese y deseen profundizar sus estudios se les
recomienda un paseo por la plaza Garibaldi en
chilangolandia
donde podrán apreciar la muy autóctona costumbre de los
mariachis
to go
.
(Méx.)
maricadita: Diminutivo de maricada. (Col.)
marica: Sexo. Mujer homosexual, lesbiana, cachapa, tortillera, cachapera. (Ven.)
marico: Sexo. Bufarón, cochón> soplanuca, culero, trolo, comilón, pato, argolla, puñal, badea, alcánzame la polvera, loca, marica, parcha, joto, maricón, pargo, mayate, puto, marisco, zoquete, cacorro, mario, cola, culebrón, rosquete, cabro, homosexual masculino. (Ven.)
maricómetro: Cartera de cuero de dimensiones medianas, de uso exclusivamente masculino, aunque no es un maletín, y en el cual se llevan documentos y artículos personales varios [de uso corriente] tales como las armas de fuego, los condones y el celular. (Ven.)
mariconearse: Llorarse, acobardarse. (Arg., Chi. y Bol.)
mariconez:
Mariconada.
Como canta la bella de doña
Ana Torroja
en la canción
Quédate en Madrid
;
(Esp.)
Siempre los cariñitos
me han parecido una mariconez
y ahora hablo contigo en diminutivo
con nombres de
pastel.
marielit{o,a}[s]: Polic. Aquel[l{o,a}s] que {abandonaron, se vinieron de} Cuba por el puerto industrial de Mariel, a 60 [km] al oeste de La Habana, entre mayo y agosto de 1980 con destino a los EE.JJ. Ver balser{o,a}. (Cub.)
mariguana: Droga. Ortografía alterna de marihuana, mafafa, yerba, marimba, bareta, zacate inglés, Cannabis sativa, machiche, mota y malanga. (Chi.)
mariguanero: Droga. Ortografía alterna de marihuanero. (Chi.)
marihuana: Droga. & Botan. Planta maravillosa, también conocida como mafafa, yerba, marimba, bareta, zacate inglés, mota, malanga, mariguana, y machiche, que se usa para hacer pitos. Es una droga [suave], de uso muy común en nuestros países. Su nombre científico es Cannabis sativa. (Chi., Col., Méx. y Ven.)
marihuanero: Droga. Dícese de una persona {adicta a, que le gusta} la marihuana. A modo de ejemplo cultural de alto nivel citaré al inconfundible del Capitán General de la Dictablanda cuando dijo un 6 de septiembre de 1990 lo siguiente; (Chi.)
Me afecta la existencia de discípulos de un general europeo que
provocó la destrucción de esa arma en su país,
debido a que sus consejos llevaron a que esa institución se
convirtiera en un
grupo
de marihuaneros o sea melenudos, homosexuales y sindicalistas, porque
en toda unidad y compañía hay un sindicato de sargentos,
tenientes, capitanes y todo eso.
mariquita: Sexo. En Colombia también se utiliza la expresión 'mariquita' para referirse a un marica o a una persona muy delicada. (Col.)
Don Augusto
en el Mercado Central de Santiago en particular.
(Chi.)
marmechada: Del vocablo original marmecho. (Arg.)
pan francés.
Según doña
María Paz
Lagarrigue
Arlegui
en su libro
Recetas de las Rengifo
(Editorial Grijalbo S.A., 2001, Santiago de Chile,
ISBN
956-258-128-4)
las marraquetas santiaguinas se preparan según la receta que el bienaventurado
lector podrá encontrar a continuación.
(Chi.)
2.-
Cuili.
Tipo de
pan
alargado.
(Bol.)
Marraquetas Caseras
Ingredientes:
Un y medio kilo de harina,
2 tazas de leche,
una y media taza de agua,
20 gramos de levadura,
una cucharada de manteca,
una cucharada de azúcar granulada,
una cucharadita de sal.
Preparación:
En un tiesto hondo se pone un kilo de harina; aparte se mezclan la
leche
y el agua con la levadura,
manteca,
azúcar y sal; y después se echa sobre la harina mezclando
muy bien. Se tapa la masa con una servilleta y se deja doce horas en
fermentación. Al otro día se amasa muy bien
agregándole el otro medio kilo de harina o lo necesario para una
consistencia no muy
dura.
Formar con ella pancitos redondos o marraquetas y dejarlas en
latas
enharinadas una hora y media para que esponjen. Se cuecen en horno muy
caliente
con fuego por abajo lo que demora una hora más o menos.
Para saber si están cocidos se les entierra un cuchillo, que
deberá salir
limpio
y seco.
El
bulín
de la calle Ayacucho;
(Arg.)
El
bulín
donde tantos muchachos,
en su racha de
vida
fulera,
encontraron marroco y
catreta,
rechiflado, parece llorar.
marrón corto: Cuili. Café latté bien fuerte, con más café que leche. (Ven.)
marrón largo: Cuili. Café latté con leche, con más leche que café. (Ven.)
marroncito: Cuili. Café latté pequeño. (Ven.)
marroque: Cuili. Marroco, pan. Voz del lunfardo. (Arg.)
marroquí: Cuero de cabra curtido y bruñido, tafilete. Del árabe marrãkus, 'natural de Marruecos'. (Arg. y Chi.)
marroquinar: Adornar o confeccionar algo con marroquí o tafilete, tafiletear. (Chi.)
marrueco: Mecanismo presente en los pantalones de uso masculino que cuanto se presenta en su estado de máxima apertura deja ver al proverbial pajarito, bragueta, portañuela. (Chi.)
martiller{a,o}: Econo. {La, El} tip{a,o} que juega con el martillo durante una subasta. (Arg., Chi. y Per.)
marxistoide: Polit. Dícese de una persona, cosa y/o concepto con cualquier tipo de coloración roja, por muy leve que sea. Voz de los momios. (Chi.)
más que la {cresta, chucha}: Mucho, un montón. Ver cresta y chucha. (Chi.)
mascañema: Sexo. Dícese de alguien adicto a chupar ñemas, es decir, al viejo arte de la felación, o sea, una cantante. (Dom.)
masoca: Sexo. Masoquista. (Chi.)
maricón
sonriente,
es decir, un
desgraciado
que se caga a quien puede y además lo hace con una gran sonrisa en la boca.
(Chi.)
mastique:
Cuili.
Sinónimo de comida derivado del verbo 'masticar'.
Ej.:
A mí me encanta el mastique
.
Ejemplo literario provisto por don
Tito Matamala
en su novela
Hoy recuerdo la tarde en que le vendí mi alma al Diablo (era miércoles y llovía elefantes)
(Editorial Grijalbo S.A., 1995,
ISBN
956-258-043-1);
(Chi.)
-¿Y no van a almorzar nada?
- preguntaba un garzón muy
metiche
que en otro tiempo había sido boxeador, así
lo acusaba su nariz de panderete, grande pero aplastada.
Nada, por supuesto que nada, no estábamos para lujos. De todas maneras, el hombre
acarreaba unos platos vacíos, servilletas que amuñaba con un toque casi
artístico, cuchillos y tenedores para tres, y migas de
pan
recogidas en el piso de la cocina que espolvoreaba sobre su fotográfica
composición de comensales satisfechos.
- Guárdese el postre y el café - decía Solo
y el pugilista no entendía su chiste porque enseguida le
daba por explicar lo de siempre, que era por si venían los inspectores, muchachos,
porque no podemos vender vino sin mastique, y menos a esta hora, no más la cerveza
corre solita.
- Pero la cerveza es muy
meona
- se excusaba Solo.
mata de huevas: Individuo tan, pero tan huevón, que parece un matorral de huevas. En pocas palabras, alguien que padece un caso agudo de poliorquitis. Es un apelativo muy poco amistoso. (Chi.)
Mata de Arrayán Florido
que procederemos a citar prontamente en una página muy cercana;
(Chi.)
Mata de Arrayán Florido
¡Cómo te han de llamar
mata de, mata de arrayán florido,
si estai' dejando pasar
como agüita el
amor
mío!
¡Cómo no se han de reír
si me ven, que por vos me estoy muriendo,
sin que podai' comprender
el dolor que por vos...
que por vos toy padeciendo.
¡Cómo te lo dijiera
pa' que entendieras, pa' que entendieras
que este cariño mío
no tiene espera, no tiene espera!
Si los que apenas vieron
ya comprendieron el
amor
mío
y vos, como si lloviera,
mata de...
¡mata de arrayán florido!
Dicen que es bueno esperar,
pero di...
pero dime, ¿y hasta cuándo?
Mira que no
hay que
olvidar
que uno se...
que uno que se murió esperando.
¡Y hasta un naranjo planté
pa' tener azahares de esperanzas,
pero ya ni eso tendré
porque está...
porque está dando naranjas!
¡Cómo te lo dijiera
pa' que entendieras, pa' que entendieras
que este cariño mío
no tiene espera, no tiene espera!
Si los que ya me vieron
ya comprendieron este
amor
mío
y vos...
y vos, como si lloviera,
mata de...
¡mata de arrayán florido!
matagusano: Alcoh. Aguardiente. (Bol.)
matamorales: Milit. & Polic. Especie de revólver caracterizado por su reducido tamaño y por su supuesto uso en el asesinato del Presidente don <¿?> Morales. (Bol.)
matapajarito: Fuerte lluvia que [a veces] se da en los meses de octubre o noviembre, en plena primavera austral, y con resultados desastrosos para la agricultura y los pajaritos recién nacidos. (Chi.)
matapenquero: Alcoh. Vino de muy mala calidad. Literalmente, el que mata al que se lo toma. Ver pencazo y vinacho. (Chi.)
matapiojo:
Zool.
Insecto
llamado
caballito del diablo
en España.
<Identificación científica pendiente>.
El famoso [anti]poeta, don
Nicanor Parra
en sus
Versos de Salón
(Editorial Nascimiento, S.A., Santiago de Chile, 1962, Inscripción N.º 25.483)
opinó al respecto de
El Pequeño Burgués
y de los matapiojos lo siguiente;
(Chi. y Col.)
¡Con razón el artista verdadero
Se entretiene matando matapiojos!
Vamos a matar ese indio.
(Ven.)
matasano: Medic. Doctor. Origen obvio. (Chi., Méx. y Ven.)
¡Toma mate!
se usa; o para indicarle a una persona que puede proceder a
tomar más mate, cuyo efecto lateral es que deje de hablar, que
es lo que realmente se perseguía, y se le dijo, o, simplemente,
para expresar
sorpresa.
Para mayores detalles sobre esta planta y sus autóctonos usos y reusos
recomiendo [fuertemente] la lectura del libro
El Mate - Su historia y cultura
(Ediciones del Sol S.R.L.,
Buenos Aires,
2000,
ISBN
950-9413-35-6).
(Arg., Chi., Par. y Uru.)
4.- Evasivas, cosas raras.
(Cos.)
5.-
Medic.
Cabeza, cráneo,
zapiola,
pepa,
coco,
azotea
y
zabeca.
Ej.:
El pobrecito quedó así depués de un
golpe
en el mate cuando chico,
según bien dijo alguna vez una
tía
refiriéndose
al que escribe.
Del
quéchua
mati,
'calabacita'.
(Arg., Bol. y Chi.)
mateada: Cuili. Reunión en la cual se toma mate. (Arg.)
matear: Cuili. Verbo que denota la acción de tomar mate, yerbear y verdear. Ver tiburón. (Arg.)
mateo: Estudioso. (Chi.)
mater{o,a}: Cuili. Dad{o,a} al consumo del mate. (Arg.)
¿Cuánto será la matraca para la
licencia de manejar?
(Ven.)
2.- Sonido extraño en algún vehículo o máquina;
Ej.:
El
carro
suena con una matraca nueva hoy.
(Ven.)
matraquear:
Econo.
&
Polic.
Coimear,
morder,
mojar,
aceitar,
sobornar.
Ej.:
¿Con cuántos me irá a
matraquear este policía?
(Ven.)
mayoreo: Econo. Venta al por mayor. (Chi. y Méx.)
mazacotudo: Amazacotado, grueso, desgarbado, pesado. (Chi.)
mazamorra: Mezcolanza. (Chi., Col. y Per.)
McKey: Cualquier cosa, el mejor. Usado, al parecer, sólo en el microambiente computacional del Solaris, la versión de Unix por excelencia, es decir un Sistema Operativo. Si Ud. no sabe lo que un Sistema Operativo es, tanto mejor para Ud., no se ha perdido de nada. Sólo daré una pista, Windows 95, 98, 2000, 2003, Professional, XP o como quieran llamarlo ahora, no es un Sistema Operativo pues es sólo un glorified program loader. (Ven.)
me importa un pedo: No me importa en lo absoluto. (Per.)
me importa una raja: No me importa en lo absoluto. Ver raja. (Chi.)
me lleva la {tisnada, fregada, chingada}: Estoy jodido, estoy cagado. (Méx.)
me sabe a mierda: No me importa en lo absoluto. (Ven.)
me vale madre: No me importa en lo absoluto. Ver madre. (Méx. y Ecu.)
m{i,e}ado: {Orina, Orinado, Aguas menores}. (Chi. y Méx.)
m{i,e}ar:
Orinar. No podemos dejar pasar la oportunidad de mencionar la clásica canción
Mi agüita amarilla
de los impresentables de
Los Toreros Muertos,
que la
palabra
'mear' suele traer a la demasiado frágil memoria.
(Chi., Méx., Per. y Ven.)
mecate: Cuerda, lazo, cordel. Del nahuat mecat, 'cuerda' o del náhuatl mecatl, 'cuerda'. (Méx., Gua., Cos., Hon., Ven. y Sal.)
mechonear: Tirar el pelo. (Chi.)
media gamba: Econo. Cincuenta pesos, antiguamente en billete y hoy en moneda, por culpa de la inflación. Ver gamba. (Arg.)
mediagua: Casucha de madera prefabricada hecha en serie que normalmente se entrega a las víctimas de inundaciones, terremotos y otras calamidades varias, surtidas y autóctonas tan propias del bendito Reyno de Chile... (Chi.)
medidor: Econo. Artefacto usualmente situado a la entrada de las casas cuyo fin en la vida es la medición del gasto de {agua, electricidad, gas}. (Chi.)
mediopelo: Dícese de cualquier persona que pretende ser de una clase social superior a la cual pertenece. Hace ya muchísimos años llegaban a Chile de Cádiz ciertos sombreros de castor, de pelo centro y de medio pelo. Los sombreros de medio pelo eran los más baratos. (Bol. y Chi.)
melos{a,o}[s]: Sexo. Tiernamente, acameraladamente, dulce y amoroso[s]. Se usa generalmente para describir a los enamorados. Es una deformación de mielos{o,a}[s]. (Arg.)
meluya:
Sexo.
Secreción, agradablemente odorosa, producida por las mujeres en su parte
íntima durante la etapa mensual de calentura sexual o durante cualquier
otra calentura.
Básicamente, los famosos
efluvios entrepierniles femeninos
.
El solo hecho de tener una
palabra
para denotar a aquello indica una muy evolucionada
cultura sexual en Venezuela.
Según me informa mi buen amigo don David Esteves.
(Ven.)
menear: Sexo. Verbo que indica la acción de mover el cuerpo en forma definitivamente provocativa y erótica, o sea, culipandear. (Chi., Per. y Ven.)
mene[it]o: Sexo. Acto de menear, culipandeo. Es decir, de mover el cuerpo, en particular la colita. (Chi. y Ven.)
Menenato:
Polit.
Dígase, jocosamente, del [des]gobierno del imponderable de don
Carlos Saúl Menem,
también referido como el
Sultanato.
Ej.:
Mira que curiosidad, pues bajo el Menenato se dejaron de producir las
granadas de 75 mm L.40, y se adquirieron en Suecia
.
(Arg.)
menjunje: Mezcla media extraña. (Chi.)
mens{o,a}: Tont{o,a}. (Chi. y Méx.)
Pero la cerveza es muy meona.
(Chi.)
mercadodólar: Econo. Mercado en el cual se puede comprar absolutamente de todo mientras se pague con dólares. Interesante aplicación del socialismo [en acción]. (Cub.)
merk[a]:
Droga.
Cocaína,
{D,d}iosa blanca,
perica.
Sin lugar a dudas esta voz se deriva del famoso
Merk Index,
siendo este el más famoso de los índices de
productos químicos existentes. Los interesados encontrarán en el
Merk Index
las características químicas, físicas,
su síntesis, estructura química, tasas LD50 (en
ratas
y
Homo sapiens),
inflamabilidad, y en general cuantas
vainas
se desea saber sobre el compuesto en cuestión. Se recomienda al lector curioso
hurguetear
por el compuesto conocido como VX y sobre sus interesantes y variados usos.
Un interesante y costumbrista ejemplo de esta voz se lo debemos a don Ricardo Barreiro y a don
Osvaldo Walter Viola
vía el álbum de historietas
Buenos Aires,
las
putas
y el
loco
(NORMA Editorial,
ISBN
84-7904-018-1)
como podemos apreciar en la siguiente caricatura;
(Arg.)
merkén: Cuili. Condimento muy típico de los mapuches cuyo uso se ha extendido hoy a la gastronomía chilena de clase alta. Consiste en ají seco, tostado o ahumado, molido con sal. El autóctono Puré Picante realizado con merkén queda absolutamente fatal. Del mapudongo medken, 'moler', 'desmenuzar'. (Chi.)
meromero: Persona sumamente importante, jefazo, mandamás. (Méx.)
meser{o,a}: Individu{o,a} que sirve en un café o restaurante, camarer{o,a}. (Col., Chi., Gua., Ecu. y Méx.)
metate: Cuili. Tableta de piedra con tres pies usada para moler el maíz, el chocolate y los chiles. Se origina en la palabra náhuatl 'metatl'. (Méx.)
¿Sabes que la Claudia anda metida con el profe?
(Bol. y Chi.)
meterle chala: Darle chola, acelerar fuertemente un vehículo motorizado. (Chi.)
metete: Metiche, metid{a,o}, velón, entrometid{a,o}. (Bol. y Chi.)
metiche: Metete, metid{a,o}, velón, entrometid{a,o}. Ver mastique. (Chi. y Méx.)
metida de pata: Sexo. Refiérase el lector a toda acción [im]propia en la cual se comete una tontería, torpeza, trasteada, paseada. En la {infinita, limitada} experiencia del que escribe las metidas de pata, por lo general, suelen ser metidas, pero no de pata precisamente, y más aún, suelen ser no sacadas a tiempo... (Méx., Chi. y Hon.)
metid{a,o}: Metiche, metete, velón, entrometid{a,o}. (Chi. y Col.)
Peonía
(Editorial <¿?>,
<¿año?>,
ISBN
<¿?>);
... cada esquina, cada corredor, cada terrón me hablaba el
lenguaje de las memorias infantiles. Allí -me decía- jugué a las
metras con Antonio...
(Ven.)
2.-
Sexo.
Por extensión, testículo,
gónada,
huevo,
blanquillo,
cojón,
pelota,
coco,
kiwi,
bola,
zurrón,
aguacate,
cocon[es]
y
compañeros.
(Ven.)
Gracias
mano.
(Chi.)
micrero:
Polic.
Chófer de una
micro.
Típicamente un individuo mal genio, malas pulgas,
con complejo de chófer de Fórmula 1, con más
confianza
en la
bocina
que en el freno, de un alto nivel intelectual cercano a los 80 puntos los días con viento norte
y un vocabulario autóctonamente florido.
Los contactos con estos tan silvetres animalejos están sumamente desaconsejados
pues suelen manejar sus enormes
micros
[amarillas] con la desinvoltura y sutil gracia de tanquista
SS
al mando de un tanque
Tiger
en plena batalla de
Kursk,
y si por alguna casualidad, percance, atropello y choque deciden bajarse de sus nobles monturas,
lo hacen con una barra de fierro en
mano
para darle mayor fuerza al
peso
de sus {insultos, argumentos}.
Tampoco espere que el
peso
de la ley sea capaz de domesticar semejantes brutos pues suelen
pertrecharse tras lo que la raza de los
abogados
ha producido de más ruin y falto de ética, lo que es todo un logro de superación.
Si alguna persona haya logrado cobrarle los daños y perjuicios de un choque alguna vez a estos
bestias se les ruega contárle al amable público el cómo.
A modo de ejemplo costumbrista citaré la siguiente expresión;
Más chueco que abogado de micrero
.
Cuando se trata de un micrero desaseado se le denomina
Niki Gauda
.
Hasta hace poco los micreros y sus
micros
[amarillas] representaban el mayor resabio del subdesarrollo visible en las calles de Santiago,
pero gracias a la acción del
Supremo Gobierno,
y su nunca tan bien ponderado proyecto denominado
Transantiago (http://www.transantiago.cl/),
estos han desaparecido, o por lo menos, se han escondido.
(Chi.)
michelada: Alcoh. Se dice de una cerveza que está michelada cuando se sirve muy fría con limón, hielo y sal. Se suele simplemente pedir una 'michelada' en la barra. Es sumamente refrescante. (Méx.)
miéchica: Forma exquisitamente siútica de decir 'mierda' en su connotación exclamativa. (Chi.)
Hoy miro sólo abrojos, espinas por doquiera, ...
(Chi.)
[la] migra:
Polit.
&
Legal.
Es el apodo del
INS
(Inmigration and Naturalization Service)
del gobierno de los
Estados Juntos.
Ningún otro servicio del estado es más
temido por los latinos en los Estados Unidos.
Una buena
talla
consiste en llegar a una granja en el sur de California, ponerse a gritar
¡La migra!
y ver como los [explotados] trabajadores se esfuman instantáneamente.
(USA.)
mij{a,o}:
Sexo.
En Colombia se utiliza muchísimo 'mijo' y 'mija'
también para referirse en forma cariñosa a un hombre o a
una mujer, es decir, el hombre le dice 'mija' a la mujer y la mujer le
dice 'mijo' al hombre. Cabe aclarar que estos dos términos son
más utilizados entre una pareja de adultos mayores, o sea, abuelos.
También es muy usual escuchar la expresión
no mijo...
,
que significa algo así como:
no, como es que eso pudo pasar...
(Col.)
mijit{a,o}: Es muy común oír a su abuel{o,a} decirle a sus hij{o,a}s o niet{o,a}s 'mijito' o 'mijita' según sea el caso. (Col.)
Yo llevo cinco mijita porque fuí Presidente de Chile.
Tómese
nota
de que, en aquellos años, era el único General de cinco estrellas
de todo el continente.
(Chi. y Ven.)
2.-
Sexo.
En México es una forma cariñosa y abreviada de
mi hija.
(Méx.)
Ayer me mandé una tremenda milanesa con el jefe.
(Arg. y Uru.)
2.-
Cuili.
Filete de carne [de ternera] empanizado, rebosado en
huevo
y
frito
en aceite, muy parecido a lo que en Alemania llaman
schnitzel.
(Tod.)
milanesa napolitana: Cuili. Milanesa con jamón, queso y salsa de tomate. (Arg. y Uru.)
milanesada: Conjunto [impresionante] de mentiras. (Arg.)
[la] mili: Milit. Servicio militar. Ver colimba. (Esp.)
milcao:
Cuili.
Consiste en una especie de masa hecha de
papa
rallada y exprimida, mezclada con
papa
cocida y molida.
Esa masa se puede cocer de varias maneras;
frita,
hervida o al horno.
Suele servirse de acompañamiento del consabido
curanto.
Probablemente del
mapudongo
mulkayun,
'resbalar' o 'estar resbaloso'.
Existen muchas variantes de milcao, entre las cuales destacamos el
milcao colado
hecho a base de
chuño,
el
milcao rallado
en el que se ocupa toda la
papa
rallada y el
milcao tapado
que se cuece enterrado en rescoldo o en el horno, amasado con
manteca
y relleno con
llides.
Por
último,
está el
milcaodechi.
(Chi.)
milcaodechi: Cuili. Dícese del milcao preparado con dechi. (Chi.)
milico: Milit. Militar, jergudo, chafarote, soldado. Es un apodo bastante {peyorativo, despectivo} y su uso en frente de los susodichos es [potencialmente] dañino para la salud del {incauto, temerario} involucrado. (Arg., Bol., Chi., Par., Per. y Ven.)
milonga:
Una forma particular del tango.
Cuando te
metes en alguna milonga
es que te metiste en un
baile,
o sea, un problema.
(Arg.)
milonguera: Sexo. Copetinera, fichera, cabaretera, milonguita, alternadora y copera. Bailarina contratada en lugares de diversión nocturna. Voz del lunfardo. (Arg.)
Milonguita
a modo de ejemplo;
(Arg.)
Cuando sales por la madrugada,
Milonguita, de aquel cabaret,
toda tu alma, temblando de frío,
dice ¡ay, si pudiera querer!
4.- Cuili. Cierto pan francés pequeño, que no ha de faltar ningún día. (Arg.)
lápiz de mina
si también es usado por los hombres?
Esta voz probablemente se origina en el portugués
menina,
mujer joven, aunque otras personas insisten en que provendría de un
personaje
llamado
Mina von Barnhelm
en una de las obras de
Herr Friedrich von Schiller.
Sin embargo es de singular importancia el tomar
nota
del significado de la
palabra
femina
en latín, el cual es 'mujer', por si acaso.
(Arg. y Chi.)
2.-
Sexo.
Mujer de mala fama pero de excelente reputación, o sea,
gata,
jinetera,
visitadora,
prostiputa,
tusa,
bataclana,
kinesióloga,
maraca,
golfa,
prostituta,
flauta,
chepa,
atorranta
y
pizca.
(Bol.)
3.- Lugar del cual se extraen minerales, explotación minera.
(Tod.)
mino: Sexo. Dentro del marco de los aires de liberalización femenina y ese tipo de hierbas, las mujeres han empezado a usar la versión masculina de la palabra mina, para denotar exactamente lo mismo pero completamente al revés que la mentada palabra femenina, pero en masculino, si Uds. me entienden, claro está. (Chi.)
minga: Econo. Reunión cooperativa de vecinos para realizar alguna tarea común. (Bol.)
mingatuchadre:
Expresión modificada por
Chinga
tu
Madre
utilizada con la finalidad de no afectar emotivamente a ninguno de los presentes
que rodeen al que lance el insulto.
(Méx.)
misia:
Trato que se le da a las señoras.
Ej.:
Misia Maria y misia Jacinta llegaron
.
(Ven.)
mocos{a,o}: Muchach{a,o} de corta edad, y que por ende, tiene mocos. (Chi.)
mocha:
Polic.
Revuelta, pelea, alboroto, combate y reyerta.
Ej.:
Si siguen
hueveando
así va a haber mocha
.
(Chi.)
mocher{o,a}: Polic. Individu{o,a} cuya dedicación máxima en la vida es {buscar, generar} mochas con el fin de dejar a muchos mochos. (Chi.)
mochilear: Acción [im]propia de l{o,a}s mochiler{o,a}s. (Chi.)
A mi primo le metieron el mocho de que Superman existe.
(Pto.)
mofle: Silenciador en un vehículo motorizado. Del inglés muffler. (USA.)
¡Menudo mogollón hay montao!
(Esp.)
Mojado
del disco
Adentro
(Sony International, 2005,
ASIN
B000BTIU2U
Empacó un par de camisas, un
sombrero,
Su vocación de aventurero
Seis consejos, siete fotos, mil recuerdos.
Empacó sus ganas de quedarse
Su condición de transformarse
En el hombre que soñó y no ha logrado.
Dijo adiós con una mueca disfrazada de sonrisa
Y le suplico a su Dios crucificado en la repisa
El resguardo de los suyos y perforó la frontera como pudo.
Si la luna suave se desliza por cualquier cornisa
Sin permiso alguno, por qué el mojado precisa
Comprobar con visas que no es de neptuno.
El mojado tiene ganas de secarse,
El mojado está mojado
Por las lágrimas que brota la nostalgia
El mojado, el indocumentado carga el bulto
Que el legal no cargaría ni obligado.
El suplicio de un papel lo ha convertido
En fugitivo y no es de aquí porque su nombre
No aparece en los archivos ni es de allá porque se fue.
Si la luna suave se desliza por cualquier cornisa
Sin permiso alguno, por qué el mojado precisa
Comprobar con visas que no es de neptuno.
Mojado sabe a mentira tú verdad,
Sabe a tristeza la ansiedad
De ver un freeway y soñar
Con la vereda que conduce hasta tú casa.
Mojado, mojado de tanto llorar sabiendo que en algún lugar
Le espera un beso haciendo pausa desde el día en que te marchaste.
Si la luna suave se desliza por cualquier cornisa
Sin permiso alguno, por qué el mojado precisa
Comprobar con visas que no es de neptuno.
Si la visa universal se extiende el día en que nacemos
Y caduca en la muerte, por qué te persiguen mojado
Si el cónsul de los cielos ya te dio permiso.
Eso de la amistad entre un hombre y una mujer es mojón.
(Ven.)
2.- Mala persona.
Ej.:
El jefe es un mojón.
(Ven.)
mojonear: Mentir, decir embustes o mentiras. (Ven.)
mojoner{a,o}:
Embuster{a,o}, mentiros{a,o}.
Ej.:
No le creas a ese mojonero; no es de confiar
.
(Ven.)
mol: Alcoh. Vino [corriente], mollate. Por extensión, cualquier trago. Del caló. (Esp.)
molante: Buen{o,a}, bonit{o,a}, mol{ón,ona}, guap{o,a}, gentil, gallard{o,a}. (Esp.)
molant{ón,ona}: Mol{ón,ona}. (Esp.)
Kusha las Payas
de las dulces de
Las Ketchup
en su
cederrón
llamado
Hijas del Tomate
(Sony, 2002,
ASIN
B00006RY47
Me mola el chiringuito y esa luna sobre el mar,
no sé por qué será
que
to
lo bueno pronto acaba.
Y un pa acá y un pa allá, y un salir y un entrar.
2.- Lucir, quedar vistos{o,a}, presumir. (Esp.) 3.- Hacerlo bien. (Esp.)
molca[je]te: Cuili. Mortero de piedra de tres pies usado en cocina para moler cosas. Se origina en la palabra náhuatl temolcaxitl. Siempre viene con una piedra en forma de pera alargada llamada 'tejolote', cuyo nombre se deriva de la palabra náhuatl texolotl. (Méx.)
mole: Cuili. Salsa a base de chocolate y chile, muy usada en México, principalmente en el famoso Guajalote con Mole. (Méx.)
¡No muelas!
(Méx.)
molote: Desorden, alboroto. (Sal.)
mollate: Alcoh. Mol, vino [corriente]. (Esp.)
mollater{o,a}: Alcoh. Borrach{o,a}, tomad{o,a}, bebid{o,a}, pedo, chumad{o,a}, cocid{o,a}, chaleco de mimbre, cura[d]{o,a}, curd{o,a}, huasquead{o,a}, caña, choborra, cañifla, dur{o,a}, crud{o,a} y encañad{o,a}. O sea, el que consume con cierta habitualidad el mollate. (Esp.)
molleja: Cuili. & Zool. Pescuezo de pollo. Esta expresión es un maracuchismo. (Ven.)
mollejudo: Grande, exageradamente grande. Esta expresión es un maracuchismo. (Ven.)
momentico: Un momentito, un ratico. Los venezolanos suelen usar el sufijo 'tico' como diminutivo. (Ven.)
andan con la mona
y la única solución conocida es irse
a dormir la mona.
No puedo dejar este
profundo
tema sin citar, a modo de ejemplo, la siguiente
caricatura de don
Hernán Vidal (HERVI)
publicada en el inconmesurable libro modestamente denominado el
Manual del Buen Bebedor
(Editorial Planeta S.A., 1999, Chile,
ISBN
956-247-222-1mondongo: Cuili. Sopa con {tripas, guatitas, panzas, callos} y verdura, muy típica de Venezuela. (Ven. y Per.)
monitos: Dibujos animados, comiquita, comics, cartoons. (Chi.)
Eslabón Perdido porque une al mono con el hombre.
Otro ejemplo esta dado por la definición de 'eximio'; un mono que se mudó a Quito.
Interesantemente, los habitantes de Guayaquil y sus alrededores se sienten orgullosos de este
sobriquete.
(Ecu.)
5.-
Sexo.
Dícese también de alguien bien parecido.
(Ecu.)
6.-
Motorizado.
Un 'monoceuta' es el mensajero de una farmacia.
(Ven.)
7.- Dícese de una persona de piel clara, usado con cierta liberalidad.
(Col.)
8.- Dícese de un dibujo o gráfico.
(Chi.)
9.- Úsese como sinónimo de lindo, bonito.
(Chi.)
10.- Primate.
(Tod.)
monokini: Sexo. Estilo de traje de baño muy de moda en Europa donde se prescinde del uso de la parte superior del bikini [con toda satisfacción por parte de los varones] y a veces también de la parte inferior, convirtiéndose así en nadakini, antaño estilo favorito y tradicional de las nativas de Nueba España. (Chi. y Ven.)
monon{a,o}: Bonit{a,o}, lind{a,o}, arreglad[it]{a,o}. Ver amononar. (Chi.)
monra: Polic. Robo perpetrado forcejeando una cerradura o una caja fuerte. (Chi.)
monrear: Polic. Robar forcejeando cerraduras. (Chi.)
monreo: Polic. Acción y efecto de monrear. (Chi.)
monrerismo: Polic. Actitud y filosofía típica de un monrero. (Chi.)
monrer{o,a}: Polic. Ladrón que utiliza ganzúas e instrumentos similares como utensilios de trabajo en sus robos. (Chi.)
Y me monté en el
avión.
(Ven.)
2.-
Sexo.
Tener relaciones sexuales,
afilar,
coger,
pullar,
atinar,
pichar,
fifar,
cachar,
pompear,
fornicar,
chichar,
rapar,
pisar,
cojer,
tirar,
puyar,
culear,
quebrar,
chipar,
singo{l,r},
abrochar,
pescar,
comer,
follar
y
clavar.
Su origen radica en que los animales se montan sobre su contrincante cuando tienen
relaciones sexuales.
(Chi., Esp. y Ven.)
montepiad{o,a}: Econo. Pensionad{o,a}, es decir, alguien que recibe un montepío. (Chi.)
montero: Nombre dado a los jeeps y otros vehículos similares. Probablemente porque se montan en los montes. (Col.)
montubio: Persona ignorante, campesino iletrado. (Ecu.)
moraco[s]: Forma despectiva de referirse a un[os] cuidadano[s] marroquí[es]. (Esp.)
moralinas: Término despectivo para cuando se cuenta una historia con el propósito de dar una supuesta enseñanza moral y de buenas costumbres. (Esp.)
Morandé 80
entonces lo está haciendo
por detroit.
(Chi.)
mordel{ón,ones}: Polic. & Econo. Policía generalmente en motocicletas, grises, madero, sapo, tombo, botón, taquera, paco, tamarindo, cuilio, aguacate, botero, iguana, tallo, cena, terobo. El origen de este vocablo está basado en que se caracterizan por realizar mordidas. (Méx.)
Los del interior le llevan una morena a los de Caracas.
(Ven.)
morfar:
Cuili.
Comer.
Ej.:
Y los
viejos
de ella que si no los ayudamos nosotros un poquito, no sé.
Con la jubilación ni morfan.
Es un abuso lo que les pagan de jubilación.
Este
Menem
hijo de
puta
.
(Arg.)
morfón de bala:
Sexo.
Homosexual pasivo,
bufarón,
cochón
soplanuca,
culero,
trolo,
comilón,
pato,
marico,
argolla,
puñal,
badea,
alcánzame la polvera,
loca,
marica,
parcha,
joto,
maricón,
pargo,
mayate,
puto,
marisco,
zoquete,
cacorro,
mario,
cola,
culebrón,
rosquete,
cabro,
moro,
hidrocanóico,
pájaro,
fleto,
partido,
pulastrina,
pulastro,
pulastrón,
pulastrún,
pulastrín,
bala
y
pulgo.
Viene de eso de
tragarse la bala
.
(Arg.)
moridero: Estado sublime de aburrimiento supino, mamera, jartera. (Col.)
moro: Sexo. Bufarón, cochón, soplanuca, culero, trolo, comilón, pato, marico, argolla, puñal, badea, alcánzame la polvera, loca, marica, parcha, joto, maricón, pargo, mayate, puto, marisco, zoquete, cacorro, mario, cola, culebrón, rosquete, cabro, homosexual masculino. (Gua.)
morocota: Econo. Morrocota. (Ven.)
El morocho del Abasto
se usaba como apodo de don
Carlos Gardel.
Otro interesante ejemplo nos es provisto por el conjunto
Los Pericos
en la canción
Párate y mira
de su
cederrón
Pampas
Reggae:
Esa morocha no es para principiantes.
(Arg.)
moronada: Acto [im]propio de un moroncito. (Pto.)
moroncito:
Aunque algunos avezados lectores pudieran suponer que esta
palabra
se refiere a un montoncito de tierra, la realidad es que no es más
que uno de los típicos barbarísmos a los cuales son tan
adictos los naturales de Puerto Rico y esta
palabra
se deriva del inglés
morron,
que indica a 'una persona mentalmente retardada', a su vez originada en
el griego clásico
mõros,
'estúpido'.
Ejemplo de la
vida
[ir]real escuchado donde no me acuerdo:
A menos que trabajes para los federales, eres bien moroncito si pagas
contribuciones federales (1040) en
PR
.
(Pto.)
morro:
Cara
dura,
desvergonzado,
fresco.
Ej.:
Mira que morro
.
(Esp.)
morrocota: Econo. Antigua onza española, moneda de oro de veinte dólares. Quizás de morocoto, nombre amerindio de cierto pez de gran tamaño y [c]olores brillantes. <Identificación científica pendiente>. (Ven.)
morrocoy:
Cuili.
&
Zool.
Tortuga.
<Identificación científica pendiente>.
Cito el siguiente extracto del poema
Historia Natural Contada por Carlota
de don
Aquiles Nazoa
de su insuperable
Humor y
Amor
(Editorial Panapo, Caracas, 1988,
ISBN
980-230-104-3);
(Ven.)
Todas estas locuras
me las dice Carlota,
un morrocoy que para no aburrirse,
se distrae escribiendo sus memorias.
morrocoy vergatario: Tortuga ninja. (Ven.)
moruno:
Sexo.
Calzón de mujer.
Voz de origen árabe usada en la Costa Atlántica (Córdoba)
de Colombia.
Ej.:
Más
metido
que
moruno
en raja
.
(Col.)
Ir de mosca
es ir en algún medio de transporte colectivo sin pagar.
(Méx.)
mostrar la hilacha: Dejar ver, sin quererlo, como uno es de verdad-verdad. (Chi.)
mota: Droga. Marihuana, mafafa, yerba, marimba, bareta, zacate inglés, machiche, malanga y mariguana. Nombre científico Cannabis sativa. (Méx.)
mote: Cuili. Maíz desgranado, deshollejado y cocido. Se recomienda consumir el famoso Mote con huesillo. (Chi.)
motorola:
Voz jocosa por moto, o a veces por motocicleta.
No se refiere en ningún caso a una compañía de [tele]comunicaciones
gringa .
Ej.:
¿Y qué de las ruedas? ¿No me vas a parar?
¿La Moto ron ron....... me sacas a pasear en la Moto rola?
(Ven.)
Proprietarios de la movilización colectiva pedirán entrevista
con el intendente.
(Chi.)
2.- Acción y [d]efecto de
movilizar
en su segunda acepción.
Ej.:
Las llamadas movilizaciones a que son tan adictos ciertos dirigentes gremiales,
verdaderos profesionales de la agitación y el antidiálogo.
(Chi.)
Como no tengo
auto
me movilizo
a pata
o en
micro.
(Chi.)
2.- Aunar esfuerzos en una acción que requiere participación colectiva.
Usualmente usado en discursos de corte populistas, sindicalistas e izquierdistas.
Ej.:
Santiago amanece movilizado en contra de la contaminación.
(Chi.)
moya:
Chileno de características míticas.
Es quien lo sabe todo y quien lo paga todo en Chile.
Ejemplos:
Sepa Moya
y
Moya paga
.
En realidad, Moya no es nadie pero todos somos Moya.
(Chi.)
mucam{a,o}: Sirvient{a,o}. Voz de origen brasilero. (Arg., Cub., Chi., Par. y Uru.)
muérgano: Persona malvada, rata. (Ven.)
mufa: Bruj. Persona que trae mala suerte. (Arg.)
mujer florero:
Sexo.
Lo que en Chile se llama
gomerito.
No puedo dejar de citar, íntegramente, la siguiente canción ejemplificadora de las bellas damas de
ella baila sola
casualmente llamada
Mujer florero
;
(Esp.)
De mayor quiero ser mujer florero
metida en casita yo te espero
las zapatillas de cuadros preparadas
todo limpio y muy bién hecha la cama
De mayor quiero hacerte la comida
mientras corren los niños por la casa
y aunque poco nos vemos
yo aquí siempre te espero
porque sin tí es que yo,
es que yo no soy nada y
Quiero ser tu florero
con mi cintura ancha
muy contenta cuando
me das el beso de la semana
Es mi sueño todo limpio
es mi sueño estar en bata
y contar a la vecinas
las desgracias que me pasan
De mayor quiero ser mujer florero
serán ordenes siempre tus deseos
porque tu sabes más de todo
quiero regalarle a tu casa todo mi tiempo
Y por la noche te haré la cenita
mientras ves el
partido
o alguna revista
y hablaré sin parar de mi día casero
no me escuchas no me miras
¡ay! cúanto te quiero
Quiero ser tu florero...
Mientras el tipo se afeitaba temprano en la mañana preparándose para
trabajar llega su mujer y en
tono
conminatorio le espeta;
«Tenemos que hablar; me han contado que tienes una mujercita, que le has
montado
un apartamentico, y que te quedas a dormir y todo allá.
¿Qué tienes que decir de eso?»
El tipo, sin perder la compostura ni el tino en la afeitada, le responde;
«Todo es falso. Primero, no es una mujercita, es un
mujerón
con un soberano
culo.
Segundo, no es un apartamentico, es una tremenda
quinta
en el Country Club. Y tercero, ¿Dormir allá? Falso de toda falsedad:
eso es lo que yo hago aquí.»
mujeres estériles: Econo. Expresión del Spanglish originada en New York. Es una frase muy alejada de su sentido tanto en el inglés como en el verdadero español: esta frase es una severa estulticia y error gravísimo muy mal traducido del inglés steady women, mujeres fijas. La frase se relaciona con los negocios chicanos que necesitan mujeres empleadas fijas, es decir, need steady women. (Méx.)
mujerón: Sexo. Mujer alta y de dimensiones acordes. Casi todas las mises Venezuela son unos mujerones. (Ven.)
muñec{o,a}: Buenmoz{o,a}. (Ven.)
muppet: Alcoh. Horrenda mezcla de tequila con Squart o Sprite. (Méx.)
musiú:
Extranjero de raza blanca,
jurungo.
Viene del francés
monsieur,
[mi] señor.
No puedo hacer otra cosa que de citar las siguientes
palabras
de la novela
Los cuatro reyes de la baraja
(Grijalbo, S.A., Venezuela, 1991,
ISBN
84-397-1805-5)
del enciclopédico de don
Francisco Herrera Luque;
(Ven.)
-Lo peor no es eso -proseguía Juan Sabroso, en la seguridad que
Isolina compartía plenamente su mismo afecto-; lo peor es esa
manía que ha
cogido
de disfrazarse de
Mariscal
de Francia, y andar como un alma en pena paseando por las calles de
Caracas, sin permitir que ni yo mismo lo acompañe. Me acaban de
contar que ahorita mismo hizo poner preso al
franchute
del Musiú
Lesseur,
nada más porque le preguntó que por qué razón
se ponía el uniforme del ejército francés.
-¡Porque los
mariscales
de Francia no me dan a mí
ni por las
patas!
-le contestó-.
Y prepárate a largarte de Venezuela en el próximo barco que salga de La Guaira.
mustio: Hipócrita, falso. (Méx.)
Última modificación: 25 de septiembre de 2008
Copyright © 1992-2009 by Le Vieux Coq
Volver a la página principal - Papeleta para una nueva entrada
Le Vieux Coq - moi@levieuxcoq.org