Mabita: Bruj. Pava leve y vieja, mala suerte, mal de ojo básicamente. Voz del Zulia. (Ven.)
El beso de la mujer araña
(Vintage Español, 1994,
ISBN
0-679-75545-4
-Por favor, hablemos a cierto nivel, o no hablemos de nada.
-Qué nivel ni qué nivel.
-Con
vos
no se puede hablar, si no es dejarte que cuentes una película.
-¿Por qué no se puede hablar conmigo, a ver?
-Porque no tenés ningún rigor para discutir, no seguís una
línea,
salís con cualquier macana.
-No es cierto, Valentín.
-Como quieras.
-Sos un pedante.
-Como te parezca.
2.- Exclamación de indignación o de incredulidad.
Ej.:
¡A la macana!
(Bol.)
3.- Especie de chal o manteleta, usualmente de algodón,
que usan las mujeres mestizas.
(Bol., Col., Ecu. y Ven.)
4.-
Milit.
Porra de madera
dura,
a veces con
filo
de pedernal, usada generalmente como arma ofensiva por los nativos amerindios,
aunque también puede ser usada de manera defensiva.
Voz de origen dudoso, quizás
caribe
o
quéchua.
(Chi. y Méx.)
5.-
Milit.
Garrote
grueso
de madera
dura
y pesada.
(Cub. y Col.)
6.-
Palo
aguzado usado para labrar la tierra, generalmente endurecido por el fuego.
Hoy en día se hacen de hierro.
(Cos., Col. y Méx.)
7.- Porquería.
(Chi. y Per.)
8.-
Milit.
Maza de unos dos metros de largo, de punta
afilada
y acodada que se manejaba con ambas
manos.
(Per.)
9.- También indica un
regalo
de poca importancia o poco monto.
En España se usa en Aragón.
(Arg. y Esp.)
10.- Por
último,
en la Argentina se usa como exclamativo indicativo de contrariedad en frases como
¡Que macana!
(Arg.)
El trabajo me dejó todo macaneado.
(Hon.)
Los ladrones macanearon al vigilante.
(Hon. y Méx.)
7.- Trabajar con la
macana
en las labores del campo.
(Méx.)
macanudamente: Muy bien, en forma excelente. (Arg. y Uru.)
bota a macanudo
es que está presumiendo.
(Arg., Bol., Cub., Pto., Gua., Par., Hon. y Chi.)
2.- Arduo, difícil, laborioso.
(Col. y Ecu.)
3.- Persona
fuerte.
(Col. y Ecu.)
Un hombre paseando por la calle es asaltado por una pandilla de macarras, que le roban y le pegan
una paliza monstruosa. Al cabo de un rato, dos asistentes sociales pasan por su lado, le ven inconsciente
entre la basura, y uno de ellos le dice al otro, sin detenerse:
- Mira, los que han hecho esto necesitan nuestra ayuda...
maceteado:
Medic.
Persona de
fuerte
contextura, fornido, corpulento.
Ej.:
Y es
chico,
pero muy maceteado
.
(Chi. y Per.)
macetero: Botan. Maceta, jardinera. (Ecu., Per., Pto., Chi. y Arg.)
maco: Guarara, algo que está {raro, mal}. (Dom.)
macoteo: Econo. & Polic. Macuteo, picoteo, mordida, coima, diego, amante, matraca, segundo frente, coimeta, macuteo, soborno. (Dom.)
macoya: Agrupación de objetos, insectos o cosas en gran cantidad y en un sitio reducido. (Ven.)
macundales:
Peroles, enseres, bienes y herramientas en general. Supuestamente su
origen data de cuando existían haciendas con esclavos y a cada
uno de ellos se le entregaba un
machete
marca
McNdale
para sus labores del agro. Entonces el mayoral los fustigaba a moverse con
sus 'macundales'.
Ej.:
Agarré mis macundales y me fuí de allí
.
(Ven.)
macuteo: Econo., Polit. & Polic. Es la mordida mexicana, también conocido como macoteo. El macuteo es el tomar sobornos de pequeña escala. Básicamente robo de dinero y otras cosas del estado aprovechando un cargo oficial. Corrupción en su forma 'popular'. Cuando se está robando (generalmente se le atribuye a los empleados del gobierno y demases trabajadores públicos) se carga en el macuto, y a eso se le llama macuteo. Ver picoteo, coima, matraca, coimeta, cometa, mordida, amante, macoteo, diego y segundo frente. (Dom.)
es de mala macha
se trata de alguien que cuando bebe en demasía se pone su tanto agresivo.
(Arg.)
4.-
Sexo.
Dícese de la mujer valerosa y esforzada.
(Arg.)
5.-
Sexo.
Dícese de la mujer trabajadora, valiente, resuelta y responsable.
(Ven.)
6.-
Sexo.
Homosexual pasivo, pero que ostenta actitutes masculinas.
(Arg.)
machacantes: Econo. Dinero, lana, cuartos, tela, pisto, mosca, pasta, billullo, plata, vento, guita, teca, morlacos, cobres, patacones, cobre, mangos, goman, fresca, chipe y duro. (Chi.)
machad{o,a}: Alcoh. Borrach{o,a}, tomad{o,a}, bebid{o,a}, ebri{o,a}, pedo, chumad{o,a}, cocid{o,a}, chaleco de mimbre, cura[d]{o,a}, mollater{o,a}, curd{o,a}, huasquead{o,a}, caña, choborra, cañifla, dur{o,a}, crud{o,a} y encañad{o,a}. De 'macha'. (Arg., Bol. y Ecu.)
machador[a]: Alcoh. Dícese de cualquier bebida de alta graduación alcohólica, y que por lo tanto {embriaga, macha} fácilmente. (Arg.)
machaje: Zool. Conjunto de los animales machos, generalmente mulos, lo cual es una tautología. (Arg., Bol., Chi. y Uru.)
machaquito:
Alcoh.
Se trata de una marca comercial de alcohol de anís español.
En realidad Machaquito fue un afamado torero que nació en Córdoba
en 1880 y murió en Madrid en 1955.
Las
botellas
de anís marca
machaquito
llevaban una etiqueta que reproducía un torero con la montera calada.
Hoy se usa a veces como sinónimo de alcohol de anís en forma
genérica.
(Esp.)
macharse: Alcoh. Embriagarse, emborracharse, empedarse, trincar, encañonar[se] y encañar[se]. Del quéchua macháyay, 'emborracharse'. (Arg., Bol. y Ecu.)
machetazo: Alcoh. Hachazo, ratón, campamento de indios, [el] hacha, estado después de una boracherra memorable, con dolor de cabeza y todo. (Ven.)
machi: Bruj. Médico-brujo mapuche, generalmente de sexo femenino. Tiene una relación especial con un espíritu, el cual la ayuda a mediar entre el mundo de los humanos y el de los seres extranaturales. Frente a su {casa, choza, morada, vivienda} suele encontrarse un árbol [sagrado] de canelo. Del mapudongo machi, 'curandera'. (Chi.)
machista-leninista: Polit. & Sexo. Dícese del tan común y silvestre macho chilensis de ideas muy de izquierda, progresistas, dado a la libertad, igualdad y todo ese tipo de cosas mientras no estemos hablando de lavar los platos en casa. De la apiradora sólo han oído hablar y su simple vista les produce pánico. (Chi.)
machito: Sexo. Dícese de un hombre en [ciertos] ambientes feministas. (Esp.)
machitún: Bruj. Ceremonia sagrada oficiada por la machi, generalmente dedicada a curar a un enfermo. Son actividades grupales y bulliciosas en las cuales el licor corre a raudales. Del mapudongo machi, 'curandera' y tun, 'tomar'. (Chi.)
Un venezolano le pregunta a un mexicano:
'¿Y, en tu país son todos bien machos?'
A lo cual este responde:
'¡Si! Toditos'.
'Pero, ¿seguro que son todos machos-machos?'
'Si, todos somos machos-machos',
responde el mexicano medio molesto sólo para escuchar la siguiente
acotación del venezolano:
'Pues en mi país somos machos y hembras y vieras
tú lo que gozamos'.
Otro ejemplo nos es gentilmente provisto por la
Banda Machos
en su canción
Los machos también lloran
,
con lo cual dilucidaron uno de los misterios más
profundos
del concepto de 'macho'.
Finalmente no podríamos dejar este tema sin contar el siguiente
chiste; (Tod.)
Un mexicano homosexual le dice a otro:
'Duele
mano'.
A los cinco minutos de nuevo le vuelve a decir:
'Duele
mano'.
Este
último
le pregunta:
'¿Y por qué no te quejas
mano?'
Ante lo cual el involucrado le responde:
'De puro macho,
mano'.
2.-
Cuili.
&
Zool.
Puerco, cebón.
Como cantara don
Compay Segundo
en su canción
Chicharrones
de su disco
Yo vengo aquí
(Wea International, 1996,
ASIN
B000025M2C);
(Cub.)
Chicharrones,
chicharrones
Son sabrosos de
comer
Sin saber lo que costó
El pobre macho gritaba
Ese me lo como yo
machote: Borrador, minuta, blueprint, formulario en blanco. Del náhuatl machíotl, 'señal', 'modelo', 'comparación', 'ejemplo'. (Méx.)
machucad{o,a}:
Tip{o,a}, individu{o,a}, con cierta connotación de {poca, escasa} inteligencia.
Normalmente se usa cuando se hace referencia a la persona en tercera persona.
Ej.:
Y había un par de machucados preparando
empanadas
.
(Chi.)
machucárselas: Econo. Trabajar con {ahínco, mucho esfuerzo}, pasarlas canutas. (Chi.)
mi señora,
pero usado con el significado de 'señora'.
(Arg. y Chi.)
2.-
Sexo.
La
tía
de las primas de un prostíbulo, o sea,
abadesa,
cafiche,
chulo
y
cabróna.
Citamos el siguiente [jocoso] ejemplo del uso [diario] de esta voz;
(Esp., Ven., Arg. y Chi.)
Un
tío
en un lupanar le pregunta a la madam:
-- ¿Cuánto cuesta aquí acostarse con una mujer?
-- Depende del tiempo.
-- Bien... digamos que llueve.
madraso: Polic. Trancaso, tortazo, golpe, choque. (Méx.)
madre:
Sexo.
¿Cómo tocar el tema de la Madre en México?
¿Cómo tocar la Madre en México sin ser poca Madre
ni tener que salir a toda Madre?
El tema es delicado en extremo y como soy poca Madre no lo tocaré.
Sólo citaré la siguiente canción, de mi pelucona
preferida e inhubicable, doña
Gloria Trevi,
llamada
A la Madre
de su disco
Más Turbada Que Nunca
(Sony International, 1994,
ASIN
B000005LQT);
(Méx.)
A la Madre
Madres, les canto
toda esta canción
canto esta canción
a toda Madre!
Vales,
todo el oro del mundo
todo el oro del mundo
vales Madre!
Me pongo
en tí mi amor
mi amor yo pongo
en la Madre!
Es poca Madre!
la dicha que te doy;
la dicha que te doy
es poca Madre!
Es poca Madre!
todo el mundo me hace recordarte
me mandan siempre a saludarte,
por eso hoy canto a la Madre!
te menciono en cada frase,
qué haría yo sin esta Madre?
por eso hoy canto a la Madre!
Madre, eres
pura como el agua,
como el agua
eres pura Madre!
Te doy
todo lo que soy;
pues lo que tú me diste
es una Madre!
Quiero,
que me des un beso;
yo quiero que un beso
me des Madre!
No tengo
más que decir;
más que decir;
no tengo Madre!
No tengo Madre!
todo el mundo me hace recordarte
me mandan siempre a saludarte,
por eso hoy canto a la Madre!
te menciono en cada frase,
qué haría yo sin esta Madre?
por eso hoy canto a la Madre!
La la la la la la la la
la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
(DECLAMACIÓN POÉTICA)
Las madres me enseñaron en la
escuela...
en la escuela me enseñaron puras
Madres...
que la Madre da la vida en el parto...
que da la vida en el parto la Madre...
Ma a dre!!!
madre hay una sola:
Expresión de enaltecimiento de la figura materna procreadora,
según algunos autores, pues llama a la memoria la unicidad de nuestra
madre
quien nos dio la
luz,
nos crió y aguantó hasta el fin de sus días.
En su
Madre Mia
el
DJ Mendez
nos cuenta;
no hay mujer en este mundo que ocupe tu lugar
porque madre hay una sola y no se puede remplazar.
Y los mismísimos Orishas corean;
Madre;
Como tú ninguna
Este canto; Sentimiento de la cuna
Que nace de mis adentros; No entiendo por que lloras
A servir sangre en mis venas;
Madre
en el mundo hay una sola
Sin embargo, más que una expresión de enaltecimiento de la
figura materna esta expresión suele usarse jocosamente para resaltar
un par de puntos singulares.
El primer punto, sempiterna causal de enojo para mi padre al escuchar esta
expresión, es el recordatorio que si bien
madre
hay una sola, padres... bueno, el problema de la determinación del
número de padres es uno difícil, sólo resuelto en parte
por la ciencia moderna la cual indica una solución al problema
variando desde la inexistencia del padre hasta una cardinalidad
múltiple.
De hecho, mi abuelita solía decir;
Hijos de mis hijas, nietos míos son
,
para referirse a este tema y recordar el ADN [mitocondrial].
El otro punto singular en esta expresión es el rol de la
madre
la cual decididamente tiende, en nuestros países, a ser
[muy] castradora y no permitir la evolución del niño [falo]
en sujeto.
De hecho, mi
madre
suele saludarme con esta expresión y he tomado la
[buena] costumbre
de responderle
¡Y tenía que tocarme a mi!
En el fondo el tema de la unicidad de la
madre
es muy profundo y sólo me dedicaré a citar algunas canciones,
partiendo por este tango homónimo escrito en 1930 por don
José de la Vega con música de don Agustín Bardi;
Pagando antiguas locuras
y ahogando mi triste queja
volví a buscar en la
vieja
aquellas hondas ternuras
que abandonadas dejé.
Y al verme nada me dijo
de mis torpezas pasadas,
palabras
dulcificadas
de
amor
por el hijo,
¡tan sólo escuché!
Besos y amores...
Amistades... bellas farsas
y rosadas ilusiones
en el mundo hay a montones
por desgracia...
¡Madre hay una sola!...
Y aunque un día la olvidé
me enseñó al final la
vida
que a ese
amor
hay que
volver.
Y nadie venga a arrancarme
del lado de quien me adora
de quien con fe bienhechora
se esfuerza por consolarme
de mi pasado dolor...
Las tentaciones son vanas
para burlar su cariño;
para ella soy siempre un niño,
¡Benditas sus
canas!
¡Bendito su
amor!
Por
último,
la siguiente canción homónima, ecológica y
postmodernista de don
Bersuit Vergarabat,
cantada en la voz de don Gustavo Cordera, aunque en este texto no se
alcance a notar, servirá de ejemplo extraido [subreptíciamente] del disco denominado
Testosterona
(Universal Latino, 2005,
ASIN
B000ARUY4K);
(Arg. y Chi.)
Ciudades gigantes, enormes cloacas,
viajan torrentes hacia el mar, de un
amor
que huele mal,
como anunciándole al cielo, nuestro destino,
se ven las marcas de la muerte, por las ventanas del
avión.
El progreso fue un fracaso, fue un suicidio
la ansiada prosperidad, fue el más pesado
vagón.
Para que un juicio final, si ya estamos deshechos
una explosión natural, hará una gran selección.
Yo te agradezco, porque aquí estoy
vos sos mi única
madre,
con alma y
vida
yo venero tu jardín.
Te agradezco, aunque me voy
avergonzado por ser parte de la especie
que hoy te viola en un patético festín.
Y así, no te libraste de nosotros, nuestra desidia,
fue por tenerte regalada, el creer que no vales nada.
Estás pariendo hijos ciegos, estás cansada,
aunque tus lágrimas saladas, nos pueden ahogar si quieres.
Los pocos que te aman, no tienen fuerza,
como reliquias se pasean, sólo
paquetes
de turismo son,
no hay mas amigos que el sol, no hay mas ofrendas,
sólo este ataque mortal, al medio del corazón.
Yo te agradezco, porque aquí estoy
vos sos mi única
madre,
con alma y
vida
yo venero tu jardín.
Te agradezco, aunque me voy
avergonzado por ser parte de la especie,
que hoy te viola en un patético festín.
madread{o,a}: Polic. Golpead{o,a}, maltratad{o,a}. (Méx.)
madrear: Polic. Golpear, maltratar. (Méx.)
madritos: Cuili. Gónadas del toro, cojones. Constituyen una comida muy apreciada en México. (Méx.)
madriza: Polic. Golpiza de proporciones [ciertas]. (Méx.)
madrota: Sexo. Abadesa, cafiche, chulo, cabrón y madam[e]. (Méx.)
madruguete: Acción anticipada del adversario que nos toma por sorpresa y que siempre se califica de indebida. Viene de que alguien tira una ficha antes que uno. (Méx.)
mae: Maje, fulano, tipo. (Cos.)
maestro chasquilla: Econo. Chanta, toero, tapahuecos, individuo muy poco profesional en su quehacer diario y que le hace a todo un poco. (Chi.)
mafioso: Droga., Econo. & Polic. Dícese de un {pez gordo, industrial importante} en el negocio de las drogas. (Col.)
maicead{o,a}: Medic. Papead{o,a}, persona robusta, bien nutrid{o,a}, bien alimentad{o,a}. (Ven.)
maicillo: Arena gruesa y amarillenta usada en construcción para adornar muros, jardines y paredes. (Chi.)
maizear: Cuili. Alimentar. Deriva de dar maíz. (Ven.)
Gregorio es un maje si cree que se lo voy a regalar.
(Cos. y Hon.)
majete: Diminutivo de 'majo' que sin embargo tiene un sentido peyorativo. (Esp.)
majunche: Chimbo, de mala calidad. (Ven.)
Estoy de mala
hostia
hoy.
(Esp.)
2.- Mal humor, mal carácter,
fácil
de irritar.
Ej.:
No molestes a ese
tío
que anda de muy mala
hostia.
(Esp.)
3.-
Bruj.
Mala suerte,
mala pata,
mala leche.
Ej.:
¡Que mala
hostia!
(Esp.)
malagradecido: Desagradecido. (Bol.)
malandro: Polic. Delincuente juvenil. Probablemente del italiano malandrino, 'salteador'. (Ven.)
malandroide: Polic. Persona parecida o tendiente a un malandro. (Ven.)
malazo:
Sinónimo de 'mal' referido a un estado de cosas, de salud,
de tiempo, de finanzas, etc.
Citaré, una vez más, a la Sra. Lucía Hiriart de Pinochet
en una de las tantas veces en la cual le preguntaron sobre el
paciente inglés
(La Segunda 30 octubre 1998);
Malazo amaneció, como todos los días, mal de
ánimo, apático y sin querer oír ni prestar mayor atención
a lo que se le habla...
(Chi.)
malgenio: Persona de pésimo carácter. (Bol. y Chi.)
malinche: Nombre dado, peyorativamente, en México a la tendencia a vender hasta el alma a cualquier extranjero. Malintzia, es decir Malinche, era originalmente el nombre de la mujer del pirómano de don Hernán Cortés, que los españoles llamaban Marina, y cuya capacidad para traicionar a sus parientes y paisanos para proteger a los españoles inmortalizó su nombre. Malinche fue dada como regalo a don Hernán Cortés por el cacique de Tabasco para que le sirviera de intérprete dado que hablaba tanto náhuatl como maya. (Méx.)
malinchismo: Polit. Filosofía promulgada por doña malinche y seguida por la gran mayoría de los habitantes de América Latina. Dicha corriente filosófica promulga la inferioridad y el menosprecio a todo lo {nativo, original, criollo} de América Latina en favor de una adoración [absolutista] de todo lo extranjero, siempre y cuando venga del [Gran Vecino del] Norte o de [la vieja] Europa. (Méx.)
malinchista: Polit. Persona que {profesa, practica, adora} el malinchismo. (Méx.)
malón: Costumbre chilena, ya casi en desuso, que consistía en organizar una fiesta en casa de uno de los amigos del grupo, pero sin avisarle al dueño de casa. Cada participante llegaba con algo de {comer, beber}. El efecto sorpresa era primordial. Dicha palabra es de origen mapuche y se refiere al militar arte del asalto sorpresivo y en masa. En resumen, esta palabra en mapuche, significa fiesta, bochinche, pachanga, bonche, relajo, guachafita, rumba, reventón, jarana, fiestoca, pichanga, farra, parranda y jolgorio. (Chi.)
maltón: Adolescente de baja estatura. (Bol., Ecu. y Per.)
Ese hombre es muy maluco, dejó sus hijos abandonados.
(Ven.)
malul{a,o}: Levemente mal{a,o}. (Chi.)
Dos mexicanos se encuentran frente a una
botella
de
tequila
y uno le dice al otro:
-- ¿Nos la mamamos?
-- ¿Y la
botella
es para darnos valor?
(Méx.)
3.- Acto sin ética.
Ej.:
Eso que hiciste es una mamada
.
(Méx.)
4.- Cosa conseguida sin esfuerzo alguno.
(Bol.)
mamad{o,a}:
Cansad{o,a}, extenuad{o,a}.
Ej.:
Hoy he trabajado mucho; estoy mamado
.
Era originalmente un
maracuchismo.
(Ven., Col. y Ecu.)
mamahuevo: Chupamedias, lambiscón, mamahuevo, oreja, cornetero, olfa, lambón, jalabola, chupaculos, jalamecate, guatadecallo, barbero, jalaleva, sobaleva, patero, individuo arrastrado, adulador y sumiso. El origen está claro y no requiere de mayor explicaciones entre adultos. Sólo mencionaré la palabra 'felación'. Ver huevo. (Ven.)
mamajuana:
Alcoh.
Damajuana.
Ver
chaleco de mimbre.
El siguiente poéticamente etílico ejemplo
del uso de esta voz nos es provisto por don
José Hernández
en su poema épico
Martín Fierro
(iUniverse, 1999,
ISBN
978-1583488119);
(Arg.)
Pues siempre la mamajuana
vivía bajo la carreta,
y aquel que no era
chancleta
en cuanto el goyete vía,
sin miedo se le prendía
como güerfano a la
teta.
mamandini: Econo. Estado crítico de alguien, especialmente referido a su economía. Ver paganini. (Ven.)
mamando: Econo. Como mamandini pero menos grave. (Ven.)
mamar: Obtener algo sin mayor esfuerzo. (Bol.)
mamargallo: Tomar el pelo. (Col.)
mamarra:
De gran dimensión.
Ej.:
Tengo una mamarra de gripe
.
(Ven.)
mamazón: Econo. Ladre, peladera, difícil situación económica. (Ven.)
mamera: Jartera, moridero, aburrimiento supino. (Col.)
mamer{a,o}: Persona o animal de contextura fuerte y estatura descomunal. Es un maracuchismo. (Ven.)
mamerro: Sexo. Cipote, pilín, zanahoria, pilila, tula, penca, zochori, pelado con polera, bibín, pene, zurrón, polla, tusa, pico, callampa, picha, caudillo, pájaro, pinga, pichula, huevo, pija, güebo, paloma, loly, paquete, machete, pela[d]o, pájaro de fuego, mandoble, pito, bicho, pincho, chile, cola, diu{k,c}a, plátano, nervio chacotero, poronga, guaraca, puntita, choto, verga, pieza, quitasueño, ñafle, yuca, zambomba, goma, pescado y güevo. (Pto.)
mami: Sexo. Muchacha bella, chica bonita, joven guapa, bien proporcionada y de buen cuerpo. ¡Qué me la presenten! (Pto.)
mamila: Cuili. Tetera, mamadera, biberón. (Méx.)
mamiquear: Sexo. Vulgarimos reciente. Se refiere a la [in]acción de mirar las mamis, con el malévolo propósito de que miren de vuelta. (Pto.)
mamitis: Medic. Enfermedad que le da con cierta frecuencia a los niños y a los no tan niños a veces, y que se caracteriza por una necesidad insoslayable de estar con la {mamá, madre}. (Chi. y Ven.)
Camarones
y Mamoncillo
de don Miguel Matamoros, la cual, curiosamente, citaremos a continuación;
(Cub.)
Camarones
y Mamoncillo
Allá por el año tres
Se bailó mejor el son
Era corto y a la vez
Más caliente y sabrosón
Oyelo, bailalo, gózalo allá vá, lo verán
Coro:
Camarones, ¿dónde están los
mamoncillos?
Mamoncillos,
¿dónde están los camarones?
Y cantamos a la vez, en el coro de mi son
Al derecho y el reves
Mamoncillo
y
camarón
Oyelo, bailalo, gózalo allá vá, lo verán
Coro:
Camarones, ¿dónde están los
mamoncillos?
Mamoncillos,
¿dónde están los camarones?
mamoneada: Acción y efecto de mamonear. (Hon.)
mamonearse: Econo. Descrestarse, esforzarse, trabajar {fuertemente, duramente}. (Hon.)
mamoner{o,a}: Econo. & Cuili. Persona que {hace, fabrica, vende} mamones, en su sentido dulce. Eran vendidos en la calle por vendedores ambulantes. (Méx.)
criado por su abuela,
según una antigua y sabia creencia según la cual dichos niños crecían gordinflones.
(Arg., Chi. y Méx.)
2.- Cosa deforme.
(Dom. y Pto.)
man: Individu{o,a}, tip{o,a}, chat{o,a}, gall{o,a}, chamac{o,a}, pib{e,a}, man{o,a}, cuate. Se usa principalmente en la costa y en Guayaquil. (Ecu.)
mandamás: Econo. Jefe, patrón, persona a cargo. (Chi. y Per.)
mandar a la punta del cerro:
Pedirle a alguien que se vaya muy lejos y que, ojalá, no vuelva,
que no es lo mismo, pero es igual, como diría el famoso trovador
cubano don Silvio Rodríguez, que
mandar a la
xuxa
.
(Chi.)
mandarlo a guardar: Sexo. Pintoresca expresión criolla que implica, en su sentido general, que a una persona le fue mal o salió perjudicada de alguna forma y que en su sentido original se refiere que a una persona le 'guardaron' en cierta parte muy preciada de su anatomía cierto pedazo de medio kilo de carne muy famoso. (Chi.)
mandarse a cambiar: Virarse, rajarse, irse del lugar sin mayores miramientos. (Chi.)
mandarse al pecho: Sexo. Simpática y descriptiva forma de referirse al coito sexual y es, por lo tanto, sinónimo de afilar, coger, pullar, atinar, pichar, fifar, cachar, pompear, fornicar, chichar, rapar, pisar, cojer, tirar, puyar, culear, quebrar, chipar, singo{l,r}, abrochar, pescar, comer, follar, clavar, montar, singar, joder, chingar y jalar. (Chi.)
mande: Expresión muy típicamente mexicana que tiene un significado más o menos parecido a 'perdón' o 'cómo'. A modo de ejemplo chistoso citaré el siguiente chiste; (Méx.)
Una muchacha
mexicana
que ha llegado a
L.A.
entra a un bar y un
gringo
borracho le dice:
-- Honey, baby, I wanna get in bed with you and
make love...
La muchacha le contesta:
-- ¿Mande? --
sólo para escuchar al
gringo
decirle:
-- No, not Monday. Today!
mandilata: Mucho, algo muy grande. (Ven.)
mandilón: Sexo. Hombre totalmente dominado por su esposa, y que, en particular, suele ayudarla en los quehaceres domésticos. (Méx.)
mandinga: {D,d}iablo. (Arg. y Méx.)
golpe
dado con un arma blanca
pues según me han confidenciado ciertas informantes femeninas los
golpes
de arma
negra
no dejan de ser perfectamente meritorios y recordados con suma benevolencia
por parte de las susodichas.
(Ven.)
manduque: Cuili. Comida. Derivado de 'manducar'. (Esp.)
Manga de
huevones
atorrantes.
Esta voz no tiene ninguna relación con los
monitos
ni con los
ponja.
(Arg. y Chi.)
mangamía: Tonto, lelo, pendejo. (Ven.)
manganeta:
Econo.
&
Polic.
Artilugio, generalmente reñido con la ética,
buenas costumbres
y
moral imperante,
que uno hace para lograr sus malévolos fines.
Ej.:
Titular del Banco Central admite en una
nota
al Congreso que disminuyó en 4.300 millones el patrimonio
del banco, y que la manganeta fue para perdonar una deuda equivalente
de Tesorería
.
(Arg.)
mangar:
Polic.
Agarrar, atrapar haciendo algo, capturar, caer alguien en redada,
descubrir a alguien
in fraganti.
Ej.:
Mangaron a ese hombre robando...
(Pto.)
4.-
Econo.
Dinero,
cuartos,
tela,
pisto,
mosca,
pasta,
billullo,
plata,
vento,
guita,
teca,
morlacos,
cobres,
patacones,
cobre.
Una [buena]
amiga
gringa
mía me preguntó uno de estos días si ahora, después de esta [sempiterna] crisis,
un mango valía un
peso
o un dólar.
Después de acaloradas discusiones concluímos que en realidad no obedece a ninguna paridad
cambiaria, sino que es una forma alegórica que apunta más a la capacidad adquisitiva, es decir, al
poder
de compra.
Esto se ve [claramente] reflejado en expresiones como
No tengo un
puto
mango
usada para indicar una falta de liquidez intrínseca.
Ahora bien, cuando se usa en una frase como
Esta
pilcha
cuesta cien mangos
indica una unidad monetaria.
Durante los [benditos] años [pasados] de la convertibilidad, un mango era un
peso
y también un dólar.
Ahora, con la devaluación, un mango sigue siendo un
peso
pero dejó de ser un
verde.
Esta voz del
lunfardo
tiene su origen etimológico en el portugués antiguo
mango,
'moneda antigua que valía mil reis'.
Ver
al mango
y
hasta el mango.
Ej.:
Y pero viste, la gente no tiene un mango, y lo poco que
razguñamos
hay que
repartirlo entre cuarenta
.
Los gráficos, interesantes y costumbristas ejemplos de esta voz se los debemos, literalmente,
a don Ricardo Barreiro y a don
Osvaldo Walter Viola
vía el álbum de historietas
Buenos Aires,
las
putas
y el
loco
(NORMA Editorial,
ISBN
84-7904-018-1)
como podemos apreciar en las caricaturas previa y siguiente;
No podemos abandonar este tema, sin mencionar el tema conocido como
El Dinero No Es Todo
de los nunca tan bien ponderados
Los Auténticos Decadentes
en su disco
Los Reyes de la Canción
(Sony International, 2002,
ASIN
B000067OZ8);
(Arg., Gua. y Uru.)
La heladera está vacía, las facturas ya vencidas
en el baño los caños rotos, la vecina me dice que soy un croto.
No me fía el almacén, se enojó Doña María
hice un mango el otro día pero lo gasté en bebida.
Estoy pelado, sin un centavo, pero no limado.
Qué vas a hacer no aprendés más, la que ganás la patinás.
Qué vas a hacer no aprendés más, la que ganás te la gastás.
Con el diario en la mano salí a buscar un trabajo.
No encuentro un carajo, mangueé una cerveza,
me quedo en la esquina tomando sol.
De quinielero, ¡no!, de boquetero, ¡no!
de motoquero, ¡no!, de curandero, ¡no!
de cana, ¡no!, de streaper, ¡no!
de chorro, ¡no!, travesti, ¡no!, cura, ¡no!, fiolo, ¡no!
Dios bendiga el juanete en la pata de mi abuela
que con sabiduría me decía que en la vida hay que aceptar.
El dinero no es todo, pero cómo ayuda, el dinero no es todo, ¡ay! cómo ayuda.
Con dinero compraría un viaje al Congo pa' mi suegra
el tapizado del Torino y los postizos de la abuela...
...Con dinero o sin dinero hago siempre lo que quiero
¡ay! qué bueno que sería ganarse la Lotería...
...Quiero dinero, quiero dinero, ya sé, no es todo
pero igual quiero dinero...
mangoneo:
Econo.
Sin la más mínima intención
del autor
de mangonear en asuntos que no sólo no le incumben sino que tampoco le
competen es interesante tomar
nota
de que si bien el diccionario de la
RALE
define esta
palabra
como
la acción y [d]efecto de mangonear o entremeterse
esta es cada vez más usada como si fuera derivada del verbo 'mangar'
cuyo significado es
volar,
pelar,
robar y hurtar, por lo tanto pasando a entenderse como
la acción y [d]efecto de
afanar,
limpiar,
chupar,
palear,
chorear,
tumbar,
pelar,
clavar,
volar,
pepenar,
jalar,
rapar,
cogotear,
robar, mangar y hurtar
.
(Esp.)
manjar: Cuili. Dulce de leche líquido. (Esp.)
manjol: Milit. Hoyo en la tierra en el cual cabe una persona. Resultan ser de suma utilidad a la hora de defender una posición militar. Viene del inglés man hole. (Col.)
mano que aprieta:
Sexo.
Dícese de la {jefa, esposa},
cuaima
y
mapanare.
A pesar de todas las apariencias, la s{u,o}ciedad chilena es una s{u,o}ciedad matriarcal
en donde los hombres son prescindibles salvo para funciones de traer algo de
plata
a casa de vez en cuando y para temas de {entretención, reproducción}.
Las deciciones importantes las toma la mujer, pero dejando que el hombre
crea que él las tomó.
Los hombres con cierto nivel de autoconciencia se dan cuenta de este estado de cosas,
y de allí puede quedar claro qué es lo que la
mano
está apretando.
Esto lo entendió muy bien el [Des]Gobierno Militar quien orientó
toda su {propaganda, publicidad} a las mujeres logrando ganar abrumadoramente
el voto femenino pero perdiendo el masculino.
En mi caso particular, yo siempre tengo la
última
palabra
en mi casa;
Si mi
amor
.
(Chi.)
manopla: Polic. Barra corta de fierro usada como arma. (Arg., Chi. y Per.)
manosear:
Abusar, desnaturalizar, pervertir.
Ej.:
Ese asunto ha sido muy manoseado
.
(Chi. y Bol.)
mans{a,o}:
Tremend{a,o}, algo grande e importante.
Ej.:
Mansa
cagada
la que quedó
.
(Chi.)
mantengo: Econo. & Polic. Subsidio gubernamental llamado welfare por los gringos. (Pto.)
El profesor de matemáticas es una mantequilla.
(Ven.)
2.- Ganga.
Ej:
¡Qué mantequilla!
(Ven.)
3.-
Econo.
&
Polic.
A veces se usa para indicar a los típicos actos de corrupción
tan propios al ser
nacional.
Ver
enmantequillarse.
(Ven.)
mantequillera: Cuili. Vasija en que se tiene o se sirve la mantequilla. (Chi.)
mañanera: Sexo. Cacha que uno se manda al despertarse en la mañanita y percatarse de que la Sr[t]a. que está en la cama al lado de uno no está nada de mal. Causa de inumerables atrasos al llegar a la {Universidad, oficina}. (Chi.)
mañío: Botan. Podocarpus nubigena, tipo de árbol de la Clase de las coníferas que se da bastante en el sur de Chile. Es grande, de crecimiento rápido y de buena madera amarillenta con vetas de tono café rojizo. Del mapudongo. (Chi.)
mapo: Estropajo. Se origina en el inglés mop. (Pto.)
mapuche: Hombre de la tierra. De la palabra mapudongo mapunche. Mapu significa tierra, terreno, país y che significa hombre. Nombre que se dan a sí mismos los indios que habitan la región de la Araucanía, en Chile. También indica a la lengua por ellos usada y cuyo nombre verdadero es mapudengun, también conocida como mapudongo. Los españoles prefieren llamarlos araucanos, por ser los habitantes de la provincia de Arauco. Don Alonso de Ercilla, de quien don Pablo Neruda diría;
Sonoro, sólo tú no beberás la copa
de sangre...
en su
Canto General
(Editorial Seix Barral S.A., Barcelona, 1982,
ISBN
84-322-0343-2),
escribió los siguientes versos sobre los mapuches en su famoso canto épico
La Araucana
(Editorial Atlántida,
Buenos Aires,
1975);
Son de gestos robustos, desbarbados,
bien formados los cuerpos y crecidos,
espaldas grandes, pechos levantados,
recios miembros, de niervos bien fornidos;
ágiles, desenvueltos, alentados,
animosos, valientes, atrevidos,
duros
en el trabajo y sufridores
de fríos mortales, hambres y
calores.
No ha habido rey jamás que sujetase
esta soberbia gente libertada,
ni extranjera nación que se jatase
de haber dado en sus términos pisada,
ni comarcana tierra que osase
mover en contra y levantar espada;
siempre fue exenta, indómita, temida,
de leyes libre y de cerviz erguida.
Las guerras de Arauco fueron muy largas y feroces llegando a ser llamadas
El Flandes indiano
por los españoles. Sobre la habilidad militar de los mapuches
don Alonso de Ercilla escribió;
De diez y seis caciques y señores
es el soberbio Estado poseído,
en militar estudio los mejores
que de bárbaras
madres
han nacido;
reparo de su patria y defensores,
ninguno en el gobierno preferido;
otros caciques hay, mas por valientes
son éstos en mandar los preeminentes.
Pero nadie mejor que don Eulogio Suarez para cantar la historia de este
sufrido pueblo, hecho de lluvia, greda y sangre, en sus poemas escritos
tanto en castellano como en
mapudongo.
Cito los siguientes versos del poema
La Invasión
;
Por primera vez los
pájaros
ven el brillo
negro
del acero;
la
luz
sudorosa del
caballo.
En mapudengun los versos del poema Apo Konpaingün son;
Perimontui ti pu üñüm,
pelu wilüf klechi pañillwe
arofün küle chi kawellu...
(La Araucanía /
Pu Mapunche
,
Editorial América Morena,
ISBN
956-7413-02-7).
(Chi.)
mapudongo:
Lengua
de los
mapuches,
en su idioma es
mapudengun
o
mapudungun.
Se estima que son cerca de 300,000 las personas que hablan
mapudengun
en Chile.
El
mapudengun
siempre fue una
lengua
con una
fuerte
tradición poética pero sólo recientemente ha incursionado
en la escritura como medio de expresión literaria.
A la vanguardia de tal movimiento encontramos a don Elicura
Chihuailaf
con su
A orillas de un sueño azul
(Editorial <¿?>,
<¿año?>,
ISBN
<¿?>),
a don Manuel
Mankilef
González con sus
Comentarios del pueblo araucano
(Editorial <¿?>,
<¿año?>,
ISBN
<¿?>),
a don Leonel
Lienlaf
con su
Se ha despertado el ave de mi corazón
(Editorial <¿?>,
<¿año?>,
ISBN
<¿?>)
y, sobretodo, al ganador del Premio Casa de las Américas 1994,
categoría de literatura indígena, don
Lorenzo
Aillapán
Cayuelo.
En la no tan humilde opinión
del que escribe
lo único que le hace falta al
mapudengun
para completar su renacimiento es un
grupo
de
rock
[nativo], un par de Universidades y ese tipo de cosas...
(Chi.)
Tú sí que le has dado maraca a esa
computadora.
(Ven.)
maracuch{a,o}: Voz {despectiva, familiar} para designar a un natural de la ciudad de Maracaibo, es decir, maracaiber{o,a}. (Ven.)
maracuyá: Botan. & Cuili. Fruto de la pasión, parchita. Científicamente hablando, se llama Passiflora edulis. (Col., Per. y Chi.)
¡Y maraquee bien los dados!
(Ven.)
3.- En general, menear una cosa a un lado y a otro.
De la
palabra
'maraca'.
(Ven.)
maratónico: Depor. Maratoniano. (Arg. y Chi.)
marca chancho: Econo. Chanchex, tapa amarilla, baratieri, rasca, malos{o,a}, sato, producto barato y de baja calidad. (Chi.)
marcha:
Movida,
taquilla,
carrete,
ambiente.
Un buen ejemplo nos los provee el conjunto español
MECANO
con las siguientes
palabras
de la canción
No Hay Marcha en Nueva York
del disco conocido como
Descanso Dominical
(Sony International, 2005,
ASIN
B000AP2YYA);
(Esp.)
No hay marcha en Nueva York
ni aunque lo jure Henry Ford
no hay marcha en Nueva York
y los jamones son de York
pensé que iba a estar mejor
que te comen el
coco
con los telefilmes
pero es un ardid
y estoy loco
por irme
a Madrid.
margarito: Alcoh. Cerveza de un litro. (Per.)
mariachi:
Integrante de una banda folclórica típica
mexicana.
El origen de este vocablo se remonta a los tiempos del Emperador
Maximiliano, cuyos lazos con Francia son de todos conocidos. En
aquellos tiempos, la costumbre era incorporar una banda de
músicos para cada matrimonio.
Matrimonio se dice
mariage
en francés, y como se invitaba a la banda de músicos a cada
mariage,
esta
palabra
se fue deformando fonéticamente para llegar a 'mariachi'.
A los que el tema les interese y deseen profundizar sus estudios se les
recomienda un paseo por la plaza Garibaldi en
chilangolandia
donde podrán apreciar la muy autóctona costumbre de los
mariachis
to go
.
(Méx.)
maricadita: Diminutivo de maricada. (Col.)
marica: Sexo. Mujer homosexual, lesbiana, cachapa, tortillera, cachapera. (Ven.)
marico: Sexo. Bufarón, cochón> soplanuca, culero, trolo, comilón, pato, argolla, puñal, badea, alcánzame la polvera, loca, marica, parcha, joto, maricón, pargo, mayate, puto, marisco, zoquete, cacorro, mario, cola, culebrón, rosquete, cabro, homosexual masculino. (Ven.)
maricómetro: Cartera de cuero de dimensiones medianas, de uso exclusivamente masculino, aunque no es un maletín, y en el cual se llevan documentos y artículos personales varios [de uso corriente] tales como las armas de fuego, los condones y el celular. (Ven.)
mariconearse: Llorarse, acobardarse. (Arg., Chi. y Bol.)
mariconez:
Mariconada.
Como canta la bella de doña
Ana Torroja
en la canción
Quédate en Madrid
;
(Esp.)
Siempre los cariñitos
me han parecido una mariconez
y ahora hablo contigo en diminutivo
con nombres de
pastel.
marielit{o,a}[s]: Polic. Aquel[l{o,a}s] que {abandonaron, se vinieron de} Cuba por el puerto industrial de Mariel, a 60 [km] al oeste de La Habana, entre mayo y agosto de 1980 con destino a los EE.JJ. Ver balser{o,a}. (Cub.)
mariguana: Droga. Ortografía alterna de marihuana, mafafa, yerba, marimba, bareta, zacate inglés, Cannabis sativa, machiche, mota y malanga. (Chi.)
mariguanero: Droga. Ortografía alterna de marihuanero. (Chi.)
marihuana: Droga. & Botan. Planta maravillosa, también conocida como mafafa, yerba, marimba, bareta, zacate inglés, mota, malanga, mariguana, y machiche, que se usa para hacer pitos. Es una droga [suave], de uso muy común en nuestros países. Su nombre científico es Cannabis sativa. (Chi., Col., Méx. y Ven.)
marihuanero: Droga. Dícese de una persona {adicta a, que le gusta} la marihuana. A modo de ejemplo cultural de alto nivel citaré al inconfundible del Capitán General de la Dictablanda cuando dijo un 6 de septiembre de 1990 lo siguiente; (Chi.)
Me afecta la existencia de discípulos de un general europeo que
provocó la destrucción de esa arma en su país,
debido a que sus consejos llevaron a que esa institución se
convirtiera en un
grupo
de marihuaneros o sea melenudos, homosexuales y sindicalistas, porque
en toda unidad y compañía hay un sindicato de sargentos,
tenientes, capitanes y todo eso.
mariquita: Sexo. En Colombia también se utiliza la expresión 'mariquita' para referirse a un marica o a una persona muy delicada. (Col.)
Don Augusto
en el Mercado Central de Santiago en particular.
(Chi.)
marmechada: Del vocablo original marmecho. (Arg.)
pan francés.
Según doña
María Paz
Lagarrigue
Arlegui
en su libro
Recetas de las Rengifo
(Editorial Grijalbo S.A., 2001, Santiago de Chile,
ISBN
956-258-128-4)
las marraquetas santiaguinas se preparan según la receta que el bienaventurado
lector podrá encontrar a continuación.
(Chi.)
2.-
Cuili.
Tipo de
pan
alargado.
(Bol.)
Marraquetas Caseras
Ingredientes:
Un y medio kilo de harina,
2 tazas de leche,
una y media taza de agua,
20 gramos de levadura,
una cucharada de manteca,
una cucharada de azúcar granulada,
una cucharadita de sal.
Preparación:
En un tiesto hondo se pone un kilo de harina; aparte se mezclan la
leche
y el agua con la levadura,
manteca,
azúcar y sal; y después se echa sobre la harina mezclando
muy bien. Se tapa la masa con una servilleta y se deja doce horas en
fermentación. Al otro día se amasa muy bien
agregándole el otro medio kilo de harina o lo necesario para una
consistencia no muy
dura.
Formar con ella pancitos redondos o marraquetas y dejarlas en
latas
enharinadas una hor