Saber a chicharroneo: Cuili. Saber a cuerno quemado. (Gua. y Per.)
sacar la firma
consiste en el arte de lograr que alguna autoridad en este mundo de escritorios y
papeles se digne a poner su firma, o mosca, en un papel que no ha mirado, y con
ese acto dar su beneplácito para que el mundo pueda seguir girando, y sol se pueda
levantar.
Claramente, esta frase forma parte del lenguaje colectivo de los [malos] funcionarios públicos,
aunque la he escuchado un par de veces en organizaciones privadas.
Si alguna vez la escucha en alguna empresa privada, mi recomendación es que venda su
participación en la misma y huya.
(Chi.)
sacatón: Es la persona que se acorbada ante cualquier evento que exija pelea o mucha acción, o que le exija responsabilidades. (Méx.)
sacatear: Acobardarse. (Méx.)
saguan: Garaje. (Sal.)
saguesera: Esta voz es una barbaridad lingüística y tiene su pequeña historia que obviamente procederemos a contar a continuación con el permiso del benevolente lector. Resulta que la ciudad de Miami está dividida en Norte y Sur por la calle Flager y en Este y Oeste por la Avda. Miami sólo que en la práctica el Este es casi inexistente. De esta forma la ciudad se divide sobre todo en NW (con su barrio casi totalmente cubano de Hialeah), en NE (barrio predominantemente moreno) y en SW (donde se han concentrado también muchos cubanos, sobre todo los llegados en el período entre 1961 y 1971). La Calle 8, conocida como Little Havana, llegó en un momento a ser tan cubana que rara vez se podía ver a un gringo allí. 'Saguesera' es la degeneración de south ('sa') y west ('gues') siendo usada para denominar la zona geográfica de Miami llamada Calle 8 o Little Havana, también conocida como alacranera. (USA.)
safacón: Zafacón, basurero. Tiene su origen en el inglés safer can. (Dom. y Pto.)
Más
salado
que
el
coño
de una sirena.
(Cos. y Ven.)
2.-
Econo.
Muy caro.
Ej.:
Pucha
que me salió salada la gracia.
(Chi.)
salsipuede: Situación desordenada. (Pto.)
San Lunes: Alcoh. Santo muy querido y celebrado por cuya culpa muchas personas se emborrachan el fin de semana para poder así rendirle homenaje el lunes al no asistir al trabajo. (Bol. y Chi.)
sanatorio: Medic. Macabro edificio en el cual individuos todos vestidos de blanco practican inconfesables artes sobre los pobres (después de pagar la cuenta, claro está) y sufridos clientes. También conocido como 'clínica' en otros lugares. (Arg.)
sandalista: Polit. Ortografía alterna de 'sandinista'. (Nic.)
sangrita: Alcoh. Cierta bebida de [c]olor rojo vivo que se sirve en un vasito chico acompañando a otro vasito de tequila o de mezcal. Su composición exacta es un secreto celosamente guardado pero investigaciones acuciosas y extensas han descubierto que probablemente incluya jugo de granada, jugo de naranja agria, jugo de jitomate, jugo de limón, sal y, obviamente, chile. Su nombre deriva de la palabra castiza sangre, por el [c]olor de la misma y no por su sabor. (Méx.)
sangrón: Mamón, presumido, payaso. (Méx.)
sankiu: Gracias. Deformación fonética directa del inglés thank you. La primera persona a quien escuché usar estan deformación fue mi buen amigo don Claudio Vergara Luco, de quien aprendí mucho antes de que yo dejara el lado oscuro de la fuerza. (Chi.)
sanqui-pangui:
Sexo.
Esta
palabra
define a los morenitos [playeros] con el pelo teñido de
amarillo que frecuentan los lugares turísticos para
ofrecer servicios sexuales.
Las
playas
de {nuestro país, República Dominicana} son muy visitadas por turistas
extranjeros que entre otras cosas son atraídos por el
[c]olor
oscuro de la piel de los lugareños; dichos lugareños hacen de guías a
l{o,a}s visitantes incluyendo favores sexuales y es a este
grupo
a los que se les llama 'sanqui-panqui'; el pelo es como de sal y pimienta
descolorado con agua oxigenada, de musculosa anatomía y atributos
sexuales generalmente generosos.
Ellos esperan que se les pague por sus servicios
y no importa
si la mujer es joven o
vieja,
gorda o
flaca.
O sea no es un
playboy.
También son conocidos como 'sanki-panki' o 'salti-panqui'.
Esta es una dominicanización de la
palabra
anglo-americana
hanky-panky
(eufemismo), que significa; 'tener relaciones amorosas extramaritales
poco duraderas' (i.e. pegar cuernos).
Esta es una
palabra
de reciente incorporación en el lenguage dominicano.
(Dom.)
sanpablera: Problema, rollo, peo, revuelta, zaperoco, alboroto, trifulca. Se originó en un incidente acaecido durante el siglo antepasado en la esquina de San Pablo, en Caracas. (Ven.)
santer{a,o}:
Bruj.
Dícese de la persona que oficia las ceremonias del culto de la
Santería.
Citaremos [doblemente] a doña Cristina García en su interesante novela
Soñar en Cubano
(First Ballantine Books, 1994,
ISBN
0-345-39139-X)
primero con el siguiente texto de un realismo casi mágico;
(Cub.)
La santera levanta su vista hacia la casa de cemento y ladrillo,
emblanquecida por el sol y por el aire del océano, y se coloca debajo del papayo.
Reza una tras otra todas la oraciones católicas que conoce, con calma y rapidez.
Avemarías, padrenuestros y el credo de los Apóstoles. Su cuerpo comienza a
balancearse, y sus manos entrelazadas se mecen debajo de su barbilla hasta parecer toda ella
un manojo de ángulos sueltos, oscilantes. Y luego, en presencia de Celia, los ojos
húmedos de la diminuta santera se quedan en blanco metidos dentro de su cabeza reducida,
y se estremece una vez, dos veces, y se va escurriendo hacia abajo contra el cuerpo de Celia,
hacia abajo, hacia la acera, y allí se queda hecha un montoncillo que humea como si
fuese fuego
mojado,
hasta que de ella no queda nada, sólo su chal de algodón
a rayas.
Celia, sin saber muy bien qué hacer, dobla el chal de la santera,
lo guarda en su bolso, y entra en casa.
y después con este otro [largo] texto;
En la
segunda
semana de enero Felicia va a visitar a un santero,
famoso por la gracia que le ilumina y por su
poder
para interpretar las caracolas de la adivinación. Los dioses le hablan a través
de las bocas de los cauris con voces claras, sin ambigüedades. El santero sumerge el dedo
corazón en agua bendita y la esparce por el suelo para refrescar las caracolas.
Comienza a rezar en yoruba, pidiendo la bendición de los orishas, y rindiéndoles
homenaje, uno por uno. Luego, con los dieciséis cauris en la mano, toca la frente, las manos
y las rodillas de Felicia, para que los dioses puedan captar el ansia que hay entre sus piernas,
el hambre que tienen sus labios y las puntas de cada uno de sus dedos y de sus pechos, endurecidos
de deseo. Los dioses le dirán lo que debe hacer.
El santero echa los caracoles una y otra vez, pero lo único
que predicen son infortunios. Busca la ayuda de la ota, la piedra sagrada, y también
de la muñeca de cabeza encogida, de la bola de cascarones de huevo pulverizados, y del
eggun, la vértebra de la columna de una cabra. Pero la lectura no cambia.
--El agua no puede transportarse en una cesta --le dice el santero
moviendo la cabeza--. Lo que deseas, hija, no lo puedes tener. Es la voluntad de los dioses.
Instruye a Felicia para que ponga en práctica un ritual de
limpieza que logre curarla de las malas influencias. Según él, no tiene dificultad
alguna: se unta un trozo de carne o un hueso de sopa con aceite de palma, luego se rocía
de ron, se cura con el humo de un puro y finalmente se mete dentro de una bolsa de papel, con la
que ella deberá frotarse todo el cuerpo, de pies a cabeza.
--La bolsa absorberá ese diablo que tienes aferrado --le dice
el santero--. Llévala hasta las puertas del cementerio y allí la dejas. Cuando lo
hayas hecho, regresa aquí para hacerte una limpieza final.
Felicia tiene toda la intención de seguir los consejos del
santero. Pero de camino a casa se enamora.
Santería:
Bruj.
Religión preponderante en El Caribe, basada en la mezcla del
culto a los santos católicos con la
idolatría
y antiguas creencias y costumbres africanas.
Ver
changó
y el siguiente ejemplo de la novela
Soñar en Cubano
(First Ballantine Books, 1994,
ISBN
0-345-39139-X)
de doña Cristina García;
(Cub., Dom. y Ven.)
El oddu, la predicción oficial de la santería
para este año, resulta contradictorio. Sí, los creyentes están de suerte,
porque cualquier acción que emprendan cuenta con el favor de los muertos, que este año
se inclinan generosamente hacia los vivos. Pero, por otro lado, nada podrá darse por sentado
porque los vivos tendrán dificultades para averiguar qué es lo que realmente desean.
Felicia del Pino, por fortuna, sabe exactamente lo que quiere: un nuevo marido. Al menos a este
respecto, estará doblemente bendecida.
Santos en la corte: Pituto, gancho, palanca. (Chi.)
sapear: Polic. Del verbo estar mirando. Ver sapo para una mejor explicación. (Chi., Ecu. y Ven.)
{s,z}aperoco: Lío, peo, problema, rollo, revuelta, trifulca, alboroto, sanpablera. (Ven.)
Buenos Aires,
las
putas
y el
loco
(NORMA Editorial,
ISBN
84-7904-018-1);
(Arg.)
sardinel:
Escalón que forma el borde exterior de la acera.
Citaré el siguiente texto del cuento
El señor muy
viejo
con unas
alas
enormes
del increíble de don
Gabriel (Gabo) García Márquez
(Editorial Bruguera, S.A., 1985,
ISBN
84-02-05608-3);
(Per. y Col.)
Los dueños de la casa no tuvieron nada que lamentar.
Con el
dinero
recaudado construyeron una mansión de dos plantas, con
balcones y jardines, y con sardineles muy altos para que no se metieran los
cangrejos
del invierno, y con barras de hierro en las ventanas para que no se metieran
los ángeles.
sardiner{o,a}: Sexo. Dícese de aquellas personas adultas a quienes les gustan l{a,o}s sardin{o,a}[s], es decir, l{o,a}s jóvenes. (Col.)
[s]chop: Alcoh. Se refiere a cierta cerveza vendida en vasos y nunca enlatada. Probablemente tenga su origen en la palabra alemana schoppen que indica a 'cierta medida de vinos y alcoholes'. Ver chopería. (Chi.)
[s]chopería: Alcoh. {Lugar, Antro} en el cual se {venden, consumen} schops, chopería. También es un lugar de culto para la juventud dedicado a las sanas libaciones con cerveza. (Chi.)
se lo cagaron bien cagado: Dícese de cualquier individu{o,a} al cual le ocurrió una desgracia no del todo casual. (Chi.)
¡La
pinga!
Ej.:
Yo no voy para allá, ¡el sebo!
(Ven.)
segundo frente: Econo. & Polic. Soborno, coima, matraca, coimeta, cometa, mordida, amante, macoteo, picoteo, diego. (Ven.)
senderista: Polit. Individu{a,o} que decidió llevar su vida por el sendero de la muerte y la destrucción bajo el mísero pretexto de que otros lo hicieron antes, y que se unió al grupo terrorista peruano Sendero Luminoso. (Per.)
ser hacha y machete: Ser [muy] {diestro, hábil} en algo. (Cub.)
ser la hostia: Ser impertinente. (Pto.)
ser la hostia [consagrada]: Dícese de una persona sorprendente, insólita, inaudita. (Esp.)
ser [muy] reata: Ser [muy] {valiente, resuelto}. Se trata de una persona confiable, sobretodo en una pelea. Ver reata. (Gua. y Méx.)
ser rumba y meneo: Saber hacer de todo; como cantar y bailar. (Cub.)
ser una pepa: Ser excelente en lo referido. Ver pepa. (Col.)
ser uno copal: Ser motivo de murmuraciones. (Gua.)
seremi:
Polit.
Abreviación de
SEcretario REgional MInesterial
.
(Chi.)
se te murieron los siete enanitos[, blanca nieves, el lobo y el leñador]: Estás [muy] hediond{a,o}. (Cub.)
sexapelud{a,o}: Sexo. Se refiere a una persona con cierto {sex appeal, sexapil}, de esas que alborotan las hormonas con su mera presencia. (Chi.)
sexapil: Sexo. Sex appeal. (Esp.)
sierpa: Alcoh. Cerveza, fría, birra, helodia, chela, novia, cheve, cierza, muerta, helada, lisa. (Méx.)
siete potencias: Cuili. Comida a base de siete potencias, en particular de moluscos. Se vende directamente en las playas de la isla Margarita, Venezuela. Es un salpicón a base de: chipichipi, guacuco, pepitona, ostras, salsa de tomates, limón, salsa inglesa y tabasco. A este plato se le denomina Sangre de Pantera en Costa Rica. (Ven.)
sifrin{a,o}:
Individu{a,o} ostentosamente adinerad{a,o} aunque en realidad no tenga
ni un
cobre,
en realidad un
snob,
gomel{a,o},
fresa,
cuic{a,o},
siútic{a,o},
estirad{a,o}.
Don
Rubén Monasterios
nos provee un notable ejemplo del uso de esta voz
en el cuento
In amore unicornis
de su libro
El pájaro insaciable
(Alfadil Ediciones, Caracas, 1989,
ISBN
980-6005-63-5);
(Ven.)
Negro
cabrón
de porquería subido en la escala social gracias a esta
democracia
que nos
provocó
establecer; graduado en un Pedagógico con ínfulas de
Universidad porque te dejamos,
¡maricón!,
no obstante lo cual sigues siendo el fiel servidor de nuestra clase en cuanto el
sueldo
- la miseria de
sueldo,
porque tampoco es gran
vaina
- que te ganas
sirviendo
de
profesor
en esta escuela de niños sifrinos te lo pagamos nosotros los ricos.
si[g]ñol: Señor, dicho con acento huaso. (Chi.)
sinhueso:
Medic.
Dícese de la
lengua
por motivos obvios; según leí en el
Breve Diccionario de la Irreal Academia de la Sinhueso Chilensis
de mi buen amigo [anónimo]
Exijo una explicación
.
(Chi.)
singad{o,a}: Maldit{o,a}. Es una voz grosera. (Cub.)
singadora:
Sexo.
Fornicadora.
Ej.:
Chavela es una tremenda singadora
.
(Cub.)
singante: Sexo. Persona con la cual se mantienen relaciones del tipo sexual informales, o sea, sin compromisos. (Cub.)
singapur: Sexo. Coito, fornicación, relación sexual, básicamente; el acto sexual, cacha, jaleo, cachaça, cachantún, follaje, follada y folleteo. (Cub.)
singazón: Lío, problema. Voz grosera. (Cub.)
singonista: Sexo. Persona enamorada [en extremo] del verbo singar. (Cub.)
¡Qué singueta tener que estudiar!
(Cub.)
3.- Lío, problema.
Ej.:
Esto sí que es una singueta.
(Cub.)
singo{l,r}: Sexo. Afilar, pullar, atinar, pichar, fifar, pompear, fornicar, chichar, rapar, pisar, cojer, tirar, puyar, culear, quebrar, chipar, abrochar, pescar, tener relaciones sexuales. Esta voz se considera bastante vulgar. (Dom.)
sip:
Apócope de la expresión afirmativa y popular chilena
Sí pues
.
Su negación es el
nop.
Ambas expresiones son de uso generalizado en los mensajes por celular (i.e. SMS) y en los chats,
extendiéndose su uso a la oralidad diaria.
(Chi.)
sirvientero: Sexo. Dícese de un hombre dado a las relaciones sexuales con {la servidumbre, las muchachas del servicio doméstico}, negreador, chinero. (Col.)
siútic{o,a}:
Dícese de un[a] individu{o,a} muy
estirado,
que se cree de clase muy alta y un tanto pedante,
gomel{a,o},
fresa,
cuic{a,o},
siútic{a,o},
estirad{a,o}.
En inglés diríamos
pretentious
o
pseudorefined
mientras que en [buen] francés la expresión
vouloir péter plus haut que l'on a le trou du cul
salta a la mente,
if you'll excuse my French.
Un excelente ejemplo de esta voz nos es provisto por don
Pablo Huneeus
en su libro
La cultura
huachaca
o el aporte de la televisión
(Editora Nueva Generación Ltda., Santiago, Chile, 1981,
Inscripción N.° 54.044);
El siútico dio sus primeros pasos a
pie
pelado sobre el
piso
de tierra de la choza, está a medio camino en su evolución
cultural y comienza a
pisar
alfombra.
Pero carece de la
educación
necesaria para entender
algunas diferencias --quiere ser igual al gerente, y en lugar de
estudiar Ingeniería, le copia la corbata de seda italiana,
aunque luciendo una demasiado chillona; mientras, ella quiere ser igual
a la señora distinguida, y en lugar de cultivarse, usa
taco
alto y se pinta las uñas hasta para ir a la
playa.
No encuentra un marco de referencia que lo ubique en su
condición intermedia ni es auténtico en su
medianía. El aristócrata se aferra a su pasado --a veces
imaginario-- de grandeza familiar; en cambio, el siútico, como
viene del tierral, no quiere nada con el pasado. El aristócrata,
de tanto admirar su glorioso pasado, olvida su oscuro futuro; mientras
el siútico, de tanto mirar hacia dónde va, olvida de
adonde viene.
El siútico, entonces, no tiene historia. Está en plena
transición entre dos niveles culturales y es tal su ansiedad por
llegar a la otra ribera, que se tira al río antes de aprender a
nadar. Su motivación --superarse-- es loable, lo patético
es el medio empleado para conseguir tal fin, porque en definitiva se
queda en el chapoteo superficial. Es un intento errado, pero igual es
un intento de ser más.
Otro fantástico ejemplo de esta voz nos es provisto por el poema
Los siúticos
del
Canto General
(Editorial Seix Barral S.A., Barcelona, 1982,
ISBN
84-322-0343-2)
de don
Pablo Neruda
que citamos a continuación;
(Chi.)
Fue el 'siútico' de Chile, el Raúl
Aldunatillo (conquistador
de revistas con
manos
ajenas,
con
manos
que mataron indios),
el Teniente cursi, el Mayor
Negocio, el que compra letras
y se estima letrado, compra
sable y se cree soldado,
pero no puede comprar pureza
y
escupe
entonces como víbora.
sobaleva: Jalabola, guatadecallo, arrastrado, chupamedias, lambiscón, oreja, cornetero, barbero, olfa, lambón, mamahuevo, chupaculos, jalamecate, jalaleva, patero, personaje adulador y sumiso. (Hon.)
sobeta: Dormid{o,a}. (Esp.)
sobrados:
Cuili.
Sobras.
El infaltable ejemplo literario, del cual tenemos que agradecer
a don
Aquiles Nazoa,
en su libro
Humor y
Amor
(Editorial Panapo, Caracas, 1988,
ISBN
980-230-104-3),
se encuentra a continuación;
(Ven.)
Y ya tiene otra
misia
quien le haga los mandados
y a quien matar a
palos
y a quien darle sobrados.
socad{o,a}: Alcoh. Borrach{o,a}, tomad{o,a}, bebid{o,a}, ebri{o,a}, pedo, chumad{o,a}, cocid{o,a}, zocad{o,a}, guarapeta, chaleco de mimbre, cura[d]{o,a}, mollater{o,a}, curd{o,a}, guaros{o,a}, huasquead{o,a}, caña, guarapead{o,a}, choborra, cañifla, guaraper{o,a}, copead{o,a}, dur{o,a}, crud{o,a}, machad{o,a} y encañad{o,a}. (Cos. y Gua.)
socarse: Alcoh. Embriagarse, emborracharse, macharse, empedarse, copearse, zocarse, trincar, encañonarse y encañarse. (Cos. y Hon.)
Ponte el sombrero
de don <¿?>.
<Conseguirse la letra de la canción Ponte el sombrero.>
Esta voz me trae a la memoria el entrañable recuerdo de ciertos versos escritos
por don
Nicolás Fernández de Moratín
cuando corría el año de 1770 en su famosísima obra maestra el
Arte de las
putas
(Editorial La Máscara, Valencia, 1999,
ISBN
84-7974-373-5),
la cual fue prohibida por la [Santa] Inquisición como se debe a toda obra realmente valiosa.
Por completitud y ufanía de mi insondable cultura, debo perentoriamente citar la famosa
obra maestra de don
Leandro Fernández de Moratín
llamada
El sí de las niñas
(Gran Biblioteca Icarito,
Editorial Andrés Bello,
Santiago de Chile, 1994)
en la cual no sólo estudia uno de los mayores misterios de la humanidad
sino demuestra tener el mismo afán que su padre.
Citaré entonces a continuación los versos de don
Nicolás Fernández de Moratín,
los cuales debo advertir, no son para el consumo de las personas sensibles;
(Ven.)
Tú así del soto a casa ve a atacarte:
mas yo quiero del todo asegurarte,
facilitando del condón el uso;
feliz principio a esta artimaña puso
de un fraile la inventiva, que de un fraile
sólo, o del diablo, ser invención pudo.
Iba el reverendísimo cornudo
ardiente, como siempre están los Padres,
por el arroyo Abroñigal al campo
una tarde de sol del mes de Enero,
y en un barranco se encontró hecha un
cuero
una de estas grandísimas bribonas
que piden el
dinero
arremangadas.
Del Espíritu Santo a la gran venta
con las Guardias Valonas hubo ido
y bebiéndose azumbres más de treinta
el camino la pobre hubo perdido.
Hallóla el religioso y enfaldóla
a precio de dos
reales
que lo fueron
de una misa aquel día en la mañana.
Alzó él sus habitazos cazcarriosos
presentando un mangual como una torre,
y en vez de una belleza soberana
se encontró un miembro femenil podrido,
lleno de incordios, unos reventados,
otros por madurar, otros
maduros,
sobresaliendo el clítoris llagado
sin un labio y pelado a repelones;
colirios de las séptimas unciones
con cicatrices, churre y talpapismos;
de hediondo aliento y corrompido podre;
sucio de parches,
gomas
y verrugas,
cuantiosas y abundantes purgaciones,
que inundaban de peste la entrepierna,
pringando de materia las arrugas
de la muy puerca
tripa
renegrida.
Quedóse el fraile como si escondida
víbora hubiera hallado en su
alpargata;
haciendo cruces de volverse trata,
porque el convento no se escandalice,
aunque no hay cirujano que no dice
que las bubas están en los conventos;
mas tal era la indómita lujuria
del sumamente Reverendo Padre,
desvirgador mayor de su colegio,
que discurrió enebrarlo sin injuria
de su miembro, y quitando prontamente
de la cabeza, astuto, la capilla:
«Si son las bubas multitud viviente
de insectos minutísimos y tiernos
como sienten los físicos modernos,
porque el mercurio a todo
bicho
mata,
la comunicación evitar quiero,
haciendo escudo de la ropa santa»
dijo, y calando a modo de sombrero
en su bendito miembro la capilla,
así lo mete. La pobreta chilla,
no enseñada a tan rígida aspereza.
Acabó
el fraile y ve que se endereza
la comunidad toda hacia aquel puesto,
y por no dar ejemplo de inmodesto
se pone la capilla que chorrea,
jabonando el cerquillo y la corona,
blando engrudo, simiente de persona.
sopaipilla: Cuili. Tipo de galleta de zapallo frita que después se hace hervir en agua con chancaca pasándose a llamar Sopaipillas Pasadas. Este plato se come tradicionalmente los días de lluvia. (Chi.)
sope[nca]: Tont{a,o}. (Méx.)
soplanuca: Sexo. Bufarón, cochón, culero, trolo, comilón, pato, marico, argolla, puñal, badea, alcánzame la polvera, loca, marica, parcha, joto, maricón, pargo, mayate, puto, marisco, zoquete, cacorro, mario, cola, culebrón, rosquete, cabro, moro, hidrocanóico, pájaro, fleto, partido, homosexual masculino [activo]. El origen de esta voz debiese de ser obvio, sin embargo procederé a recordarle al paciente lector el primer síntoma del SIDA; un hálito caliente y jadeante en su nuca. (Arg.)
sorete: Mojón de mierda sólido y continuo. Etimología quizás del griego serites, 'montón', o quizás del castellano zurullo via la voz 'soruyo'. En todo caso esta voz es del lunfardo. (Arg.)
soroche: Medic. Apunarse, molestias que se dan con la altura. (Col.)
soruyar: Defecar, cagar. (Arg.)
soruyo: Excremento, mierda sólida. Del castellano zurullo. (Arg.)
sota: Econo. Diez sucres. Voz totalmente en desuso por culpa de las [sempiternas] crises. (Ecu.)
[está] suave: [Está] padrísimo, [está] increíble, muy bueno. (Méx.)
subir y bajar: Retar a alguien. (Chi.)
subirse por el choro: Agarrar papa, aprovecharse. Ver choro. (Chi.)
suche:
Voz despectiva que designa a un empleado de la más baja categoría
posible.
Ver
goma.
El siguiente ejemplo literario fue extraído de
Lo Que El Difunto Dijo De Sí Mismo
del libro
Versos de Salón
(Editorial Nascimiento, S.A., Santiago de Chile, 1962,
Inscripción N.° 25.483)
del [anti]poeta don
Nicanor Parra;
(Chi. y Nic.)
Comencé como suche de oficina
Pero los documentos comerciales
Me ponían la carne de gallina.
sudaca:
Personaje originado en alguna parte de sudamérica,
sureño.
Es un degeneramiento de sudamericano.
Esta expresión es fuertemente peyorativa pues esta voz se origina en que
sudan con olor a caca
,
lo cual, viniendo de los poco aseados españoles es un chiste
[trágico].
(Esp.)
sudadera: Polera, franela, remera, polo, camiseta. (Méx.)
suelta: Sexo. Dícese de una señorita bien abierta para sus cosas y que acostumbra a tener [demasiados] amigos íntimos. Esta voz es un tanto peyorativa. (Chi.)
sufridera: Melancolía. Por ejemplo, ponerse a escuchar boleros. (Col.)
sushi al velador: Sexo. Versión siútica del pollo al velador. (Chi.)
sujetador: Sexo. Corpiño, sostén, brassiere, gorro de mellizos, chichero. (Esp.)
superwoman:
Sexo.
Esta voz representa al ideal de la mujer treintona chilena de ser la
profesional más exitosa [que cualquier otro hombre], la
madre
más {protectora, castradora} posible y la
dueña de casa
perfecta.
El cómo logran hacer todo lo anterior en las 24 horas del día
es un gran misterio y suele ser un secreto celosamente guardado.
En su afán absolutista y competitivo de lograr ser la mejor
superwoman
de su círculo de
{amigas,
competidoras}, las treintonas suelen olvidarse de ser las
amantes
de sus maridos, pues no hay fuerzas que alcancen, los cuales al no estar
sujetos a este jueguito tienen el tiempo y la disposición como
para dedicarse a
huevear,
generalmente con una veinteañera.
El ideal de mujer para el hombre chileno [pro]medio suele ser
una dama en el salón, una esclava en la cocina y una
puta
en el dormitorio
, con lo cual los estudiosos hablan de un desfase
ideológico intergéneros, causante de la altísima tasa de
separaciones del país.
En mi opinión personal, el ideal de mujer perfecta es la de
tetas
grandes.
(Chi.)
surazo: Viento fuerte, helado y húmedo que sopla desde las regiones polares del Sur y que suele venir acompañado de lluvia al encontrarse con los vientos secos y calientes del Norte. Básicamente lo que en España se conoce como 'surada', salvo que en el sur del mundo el sur es frío. (Arg., Bol. y Chi.)
sureño: Equivalente a un sudaca dicho con bastante asco. (Ven.)
suro: Botan. Zuro, especie de bambú que crece en el páramo. <Identificación científica pendiente>. (Ecu.)
surubí: Cuili. & Zool. Zurubí, pez de los ríos benianos en particular y de la cuenca del Río de la Plata en general, que no tiene escamas, es comestible, de carne muy apreciada y puede alcanzar hasta 70 [Kgs]. Es una variedad de bagre. Del guaraní çurubi, del mismo significado. En latín se llama Platytoma paranaensis. (Arg., Bol., Par. y Uru.)
sute: Niño. Vocablo andino. (Ven.)
systema: Gringuización de la palabra castellana sistema, que significa, conjunto de subsistemas interrelacionados entre si. Es decir, algo compuesto por muchas componentes interrelacionadas entre ellas. Es mal visto en el ambiente el uso de este degeneramiento: o se usa la palabra en castellano o se usa la palabra en inglés, pero no una mezcla bastarda. (Pto. y Chi.)
Última modificación: 21 de junio de 2008
Copyright © 1992-2008 by Le Vieux Coq
Volver a la página principal - Papeleta para una nueva entrada
Le Vieux Coq - moi@levieuxcoq.org